Translation mash-up: "Dust Bowl" - The mashups!

 

This page contains translation mashups of the song "Dust Bowl" by Joe Bonamassa. Each mashup is built with extracts of different translations proposed by ProZ.com users in three different instances (so, yes, there may be terminology inconsistencies --they say no two translations are alike!)

The translation mash-up received more than 150 entries in more than 40 language pairs, and around 500 votes from very enthusiastic participants. Unfortunately, not all languages collected enough translations in all three stages to be included in this page. However, you can check all entries submitted through the ProZ.com website, the ProZ.com Mobile app and the ProZ.com Facebook page.

Special thanks go to all who participated in this translation mash-up. And congratulations to the winners

English to Arabic

ABDOU A.KADER

ABDOU A.KADER

سأشق طريقي وحدي،
أقصد وسْط المدينة،
أتجولُ، أجلس،
أمنحُ نفسي كأساً.
لا أحتاجُ إلى خوذة
لعبورِ دروبِ الحياة،
أسير على الماء،
وأعذُله في غرورٍ كذوب.

ارفعيني،
مزقيني إرباً إرباً
لن تمنحيني غيرَ التردد
أو ذاك الهروبَ القديم.
ارفعيني أعلى،
دعيني سليماً،
فالآن أحس حياةً
ولكنها حياةُ العذاب.
AMMAR ALHOSAINAMMAR ALHOSAIN
ألماسات ولآلىء
ذاك الصنف من الصبايا أنت
تطلقين أحكاماً علي، لتحطميني...
بينما ترتشفين شرابك... ماء الحياة
سأمنحك ملاذاً يؤويك من المجهول
حبيبتي، هذا ما طلبته مني.
صعب أن تدركي الحقيقة من الداخل
عندما تعيشين في منطقتك الخاصة

تسمو بي،
تمزقني،
حيرةٌ... هي جل ما تعطيني،
أراوح مكاني المعهود.
ترفعني إلى أعلى،
تبقيني مكتملاً،
أشعر الآن وكأنني أعيش
في الغبراء.

AMMAR ALHOSAINAMMAR ALHOSAIN

 الغرور والخداع،
نفس النوع من الألم.
وجل ما تبقى لي لأخسره...
معنية أنت به لأن تكسبيه.
ألعبها على مقربة منك،
وأسرق وقتك.
ولكن من يكترث بهذا الأمر على أي حال؟
لقد عملت أقصى ما بوسعي أن أعمله.

تسمو بي،
تمزقني،
حيرةٌ... هي جل ما تعطيني،
أراوح مكاني المعهود.
ترفعني إلى أعلى،
تبقيني مكتملاً،
أشعر الآن وكأنني أعيش
في الغبراء.
 

 


 

English to Italian

Alessandra-Meregaglia

Alessandra Meregaglia

So dove vado,
dritto in centro,
mi faccio un giro, mi metto comodo,
mi bevo la cosa giusta.
A che mi servono protezioni
per affrontare la vita?
Mi apro varchi tra le acque,
dai pure la colpa al mio folle orgoglio.

Mi fai toccare il cielo,
e poi mi sbatti a terra,
da te ho solo indecisione
il classico girarci intorno.
Mi porti più su,
mi fai restare intero,
ma adesso mi sento davvero
come se fossi in mezzo a una tempesta di sabbia.

Andrea

Andrea Polverini

Diamanti e perle,
Fanno per te,
Mi squadri dalla testa ai piedi, penetri le mie difese
Mentre sorseggi il tuo crown royal.
In me troverai rifugio,
Se vorrai, piccola.
È difficile trovare la verità in se stessi
Se si è incapaci di vedere a un palmo dal naso

Mi fai volare,
Mi butti giù,
Sai solo darmi insicurezza,
sfuggente come sempre.
Mi porti ancora più in alto,
Ti prendi cura di me,
Ora mi sembra di vivere
Circondato da una Nuvola di Polvere

Andrea

Andrea Polverini

Orgoglio e inganno,
hanno lo stesso sapore.
Ho poco da perdere,
e tu, tutto da guadagnare.
Gioco a carte coperte,
rubo i tuoi attimi.
Che differenza fa?
Non c’è più niente da fare.

Mi fai volare,
Mi butti giù,
Sai solo darmi insicurezza,
sfuggente come sempre.
Mi porti ancora più in alto,
Ti prendi cura di me,
Ora mi sembra di vivere
Circondato da una Nuvola di Polvere

 

English to Bulgarian

Yavor-1

Yavor Dimitrov

Собствен път ще си пробия,
в сърцето на града ще ида,
ще потърся дом да свия,
ще намеря и къде да пия.
Не ми трябва каска
да ме пази в живота и съдбата.
През води дълбоки газя аз
заради гордостта си глуповата.

Ти ту ме извисяваш,
ту ме принизяваш.
Правиш ме напълно неуверен –
класически похват, и то премерен.
И още по-високо ме въртиш,
но поне невредим ме ти държиш.
Все едно живея на мушка
в пъклена вихрушка.

Yavor-1

Yavor Dimitrov

По всичко, което блести,
nзнам, че си падаш ти.
„Претегляш“ ме, за да ме покориш,
nдокато уиски пийваш, без да се мориш.
nМила, искам дом да ти създам,
nно изборът е твой, не избирам сам.
Истината трудно се намира,
nкогато човек само в себе си се взира.

Ти ту ме извисяваш,
ту ме принизяваш.
Правиш ме напълно неуверен –
класически похват, и то премерен.
И още по-високо ме въртиш,
но изцяло за себе си ме ти държиш.
Все едно живея, държан на мушка,
на мушка в пъклена вихрушка.

Yavor-1

Yavor Dimitrov

Гордост и измама –
и в двете любов няма.
За мен – трохички от любовния пай,
за теб – каква изгода, същински рай!
А аз искам ти да си до мен,
частици да крада от твоя ден.
Но всъщност не ме интересува,
аз вложих жар, това си струва.

Ти ту ме извисяваш,
ту ме принизяваш.
Правиш ме напълно неуверен –
класически похват, и то премерен.
И още по-високо ме въртиш,
но за себе си изцяло ме държиш.
Все едно живея, държан на мушка,
на мушка в пъклена вихрушка.

 


 

English to Russian

Dmytro-Nehrii

Dmytro Nehrii

Пойду своей дорогой,
Пойду бродить в центр,
Прогуляюсь, успокоюсь,
Найду подходящий бар.
Пусть набью шишки —
Зато я живой,
Иду я против ветра —
Гордость тому виной.

Я лечу ввысь,
Бьюсь в пух и прах,
Ты не можешь мне дать ответа,
Нетвердость — в твоих речах.
Дашь мне надежду —
Выше взлечу.
Я теперь как будто
В Пыльном котле живу.

Nikolay

Nikolay Novitskiy

Ты изучаешь меня,
Меня хочешь сломать.
Пьёшь не спеша свой канадский виски,
А я готов всё тебе отдать...
Такая как есть -
И я прикрою тебя.
Я поймал волну - что в себе копаться?
Что дальше - тебе решать.

Как лист на ветру,
Как простыня в ураган -
С тобой я лишь теряю веру в себя,
Ведусь на все, как болван.
Меня вверх несёт,
И парус ветром надут.
Да, я в сердце пылевого котла,
И потому я живу!

somin-como-objeto-inteligente-1

Alexander Somin

Гордость и обман
Равно мне больны.
Все, что потеряю,
То получишь ты.
Но я сворачиваюсь,
Не буду отнимать у тебя время.
А кому какое дело?
Да и мне здесь надоело.

Подними меня повыше
Вырвав мои корни,
Мне всего-то, что неясность,
Да не один я тут такой.
Вознеси меня высоко
Целым сохранив,
Сейчас себя я чувствую
В cуховее в великую сушь.

 

English to French

Helene-Carrasco-Nabih

Je vais suivre ma propre voie,
Je vais aller en ville,
Me balader, me poser,
Me trouver de quoi boire.
J’ai pas besoin d’un casque
Pour avancer dans la vie,
Je peux marcher sur l’eau,
Mets ça sur le compte de ma fierté.
Tu me tires vers le haut,
Tu me pousses vers le bas,
L’indécision, c’est tout ce que tu m’apportes,
Je cours dans tous les sens.
Entraîne-moi vers les sommets,
Garde-moi dans mon intégrité,
Car je sens que je vis
Je vis dans un tourbillon de poussière.

Marina

Marina Masset

Des perles et des diamants,
T'es ce genre de femme,
Pour mieux me briser, tu me jauges
Tout en sirotant ton crown royal.
Je serai ton asile,
Baby, si tu le veux.
C'est dur d'entrevoir la vérité
Quand tu t'isoles dans ton monde.

Tu m'élèves,
Puis tu m'achèves,
Avec toi tout n'est qu'indécision,
Tu me ballades dans tous les sens.
Tu m'exaltes,
Et me préserves,
Maintenant je sens que je vis
En plein tourbillon de poussière.

Marina

Marina Masset

 

Fierté et mensonges,
toujours les mêmes maux.
Et tout ce qu'il me reste à perdre
c'est toi qui t'en empares.
Gardant tes distances,
volant ton temps.
Mais quelle importance, de toute façon?
J'ai déjà tout donné.

Tu m'élèves,
puis tu m'achèves.
Avec toi tout n'est qu'indécision,
tu me ballades dans tous les sens.
Tu m'exaltes,
et me préserves.
Maintenant je sens que je vis,
En plein tourbillon de poussière.

 


 

English to Spanish

 

Ana-Mongelos-Garcia

Ana Mongelos García

Voy a seguir mi propio camino
Voy a ir al centro
A caminar por ahí y a sentarme
En un sitio donde sirvan una bebida que merezca la pena.
No necesito casco
para ir por la vida
Yo atravieso los ríos que hagan falta,
Llámalo orgullo tonto.

Me animas
Me destrozas
Lo único que me aportas es indecisión
No haces más que darme largas.
Llevándome más alto,
Manteniéndome entero,
Ahora me siento como si estuviera viviendo
Viviendo en tierra seca.

Jesus

Jesús García

Perlas y diamantes.
Eres ese tipo de chica.
Dando sorbos a tu whisky favorito,
me tallas a tu gusto para luego romperme.
Cariño, te protegeré,
depende de ti.
Es difícil saber cuál es la verdad
cuando vives en tu propio mundo.

Me haces sentir bien, me haces polvo.
Lo único que me das es incertidumbre.
Es el típico bucle sin fin.
Me llevas a lo más alto,
me haces sentir completo.
Ahora, siento que vivo,
siento que vivo en una tormenta de arena permanente.

Jesus

Jesús García

El orgullo y el engaño son el mismo tipo de dolor.
Y es lo único que me queda que te puedes llevar.
Oculto esos sentimientos mientras me quedo con el tiempo que paso contigo.
De todas formas, ¿a quién le importa?
Lo he dado todo por ti.

Me haces sentir bien, me haces polvo.
Lo único que me das es incertidumbre.
Es el típico bucle sin fin.
Me llevas a lo más alto, me haces sentir completo.
Ahora siento que vivo en una tormenta de arena permanente.

 


ProZ.com translation contests are contests organized periodically by and for ProZ.com members, as a diversion and learning exercise. This special edition contained three different stages: web, mobile and social media. For more information about ProZ.com translation contests visit this page. To learn more about ProZ.com Mobile contests, click here.