Kamlesh: I had a love for the languages right from the start. During my day jobs too I used to take part in translation contests at the office. Then in 2002-2003 I got my first offer to professionally translate a computer-based learning manual. I was hooked.
Kamlesh: It is the different approach for every single project. No two translation assignments are the same in the sense that you have to think things through differently every time in terms of the tone of voice, target audience and selection of words.
Kamlesh: I love the freedom and flexibility full-time freelancing offers. After 27 years of day jobs I have turned full time freelancer and have enjoyed every moment.
Kamlesh: Quality of work, sticking to timeliness and professional ethics.
Kamlesh: Not only for someone just starting out, this should be good for everyone - don't be afraid to say "No" to a client if you can't do something; do invest in professional memberships like ProZ.com and the tools of your profession like CAT tools and productivity software and good equipment that will help you in your work; and keep an accurate record of your work and your earnings for tax and regulatory compliance purposes.
Kamlesh: Paid ProZ.com membership has helped me get some very good clients. I wish I had more time to explore the webinars and recorded sessions that ProZ.com offers.
Kamlesh: CAT tools and online translation tools like SmartCat or MateCat are the way forward. I'm sure AI is going to be a major influence in the near future. With the advent of AI, translators will need to change in terms of their skill set and their approach to translation. Lots of learning is in store for us, and lots of new, unpredictable opportunities. I'm very excited.
Kamlesh: I don't know. And that's not bad.