Copy the code below and paste it in place of the code in the stylesheet in order to make these changes affect all your pages.

{% color "primary" color="", export_to_template_context=True %} /* change your site's color here */

{% color "secondary" color="", export_to_template_context=True %} /* change your site's secondary color here */

{% set baseFontFamily = "Montserrat" %} /* Add the font family you wish to use. You may need to import it above. */

{% set headerFontFamily = "Montserrat" %} /* This affects only headers on the site. Add the font family you wish to use. You may need to import it above. */

{% set textColor = "#565656" %} /* This sets the universal color of dark text on the site */

{% set boxContainerWidth = "1200px" %} /* 'none' makes your site full width. Match the 'pageCenter' value to make it boxed. */

{% set pageCenter = "1200px" %} /* This sets the width of the website */

{% set headerType = "static" %} /* To make this a fixed header, change the value to "fixed" - otherwise, set it to "static" */

{% set lightGreyColor = "#f7f7f7" %} /* This affects all grey background sections */

{% set baseFontWeight = "300" %} /* More than likely, you will use one of these values (higher = bolder): 300, 400, 700, 900 */

{% set headerFontWeight = "300" %} /* For Headers; More than likely, you will use one of these values (higher = bolder): 300, 400, 700, 900 */

{% set buttonRadius = '40px' %} /* "0" for square edges, "10px" for rounded edges, "40px" for pill shape; This will change all buttons */

After you have updated your stylesheet, make sure you turn this module off


Freelancer success stories

stories from translators, interpreters, and other language professionals

Vanesa Álvarez Ortiz - English to Spanish, audiovisual translation

Vanesa Álvarez Ortiz is an English to Spanish audiovisual translator based in Argentina.Vanesa_Alvarez_Ortiz


Q. How did you get started in translation?

Vanesa: I studied translation at university, but I never thought about Audiovisual Translation until I was offered a volunteering opportunity subtitling a film for a festival in Buenos Aires. There, I learned the basics of subtitling and I loved it so much that I ended up specializing in that area.

Q. What are the most challenging aspects of what you do?

Vanesa: There are many challenging aspects to audiovisual translation, since, besides dealing with the normal complexities of languages, we also deal with the technical aspects of creating files that sync to the audio of the content. Audiovisual translators juggle character and line limitations, timing constraints, and lengthy client's style guides, and tiptoe around all of those things to be able to convey the meaning the original author intended.

Q. Describe a favorite experience with a client.

Vanesa: My favorite experiences with clients are actually when the audience of the programs and movies I translate see my name at the end of the credits and take the time to look me up and get in touch with me to thank me for making the content accessible to them.

Q. What advice would you give to someone just starting out?

Vanesa: Create a network of like-minded colleagues who can be your support both professionally and socially. Sometimes, you'll feel frustrated and lost, and no one will understand that better than another translator. Networking will give you recommendations, guidance, and even clients. Get out from behind your computer; attend conferences and industry events, join and other platforms, and get to know your colleagues. We shouldn't be competing with one another constantly; unity makes strength.

Q. What is next for you in your career?

Vanesa: In the short term, I want to keep growing VAO Traducciones, my translation studio, by cultivating relationships with film producers and video game developers. In the longer term, I plan to continue specializing further in Audiovisual Translation and to start speaking at industry events.


Back to Success stories »


Translation in: Argentina