Да проверим
Минавала ли Ви е някога следната мисъл? Преводачите са онези хора по телевизията, които шепнат в ушите на президенти и преуспели бизнесмени
- Преводачеството не е реална професия - всеки може да го прави
- Ако говориш два или повече езика, вече можеш да превеждаш
- Преводачите са ненужни в ерата на Google Translate и други приложения, които вършат същата работа
- Всички преводачи превеждат от и на майчиния си език – с други думи превеждат и в двете посоки
- Преводачите владеят безкрайно много езици
- Преводачите са в състояние да преведат абсолютно всичко на езиците, с които работят
- Преводачите превеждат само книги, нали така?
- Всеки превод е перфектен, ако се разбира за какво иде реч
Ако са ви минавали една или дори всички тези мисли – не сте единствени. Преводачеството е вълнуваща професия, която датира от незапомнени времена, но за която често има погрешни представи. Прочетете следващите редове, за да хвърлите ексклузивен поглед зад кулисите и да станете един от първите, които ще разбият митовете за тази професия!
Преведено от
Умът на преводача отвътре
Ако разгледаме ума на преводача отвътре, неизменно ще открием общи черти независимо от възрастта, националността или културата.
На първо място ние сме хора, които обожават езиците, и сме овладели поне един, а в някои случаи и много повече. Не по-малко влюбени сме и в писането и в общуването, и се гордеем с умението си за изкусно боравене със словото. Ние сме онези, които съставят важни документи и справки, претворяват художествени и авторски текстове, предават послания и какво ли още не, като основният ни инструмент са думите.
За разлика от устните преводачи, които работят с речта, ние работим в тишина, нарушавана само от потракването на клавиатурата и вихрушката на мислите ни.
Като хора с досег до поне две култури, ние сме широко скроени и осъзнаваме, че винаги съществува повече от един начин на възприемане на света.
Представяйте си ни като ловци на информация. Ние сме безкрайно любопитни, обичаме да четем, обожаваме да търсим информация и да научаваме безкрайно много в процеса на работа. Ние сме онези, които ви трябват, ако си търсите съотборници за викторината в местния бар. А често сме и специалисти в конкретни сфери.
Перфекционисти сме и изпипваме всичко до най-малкия детайл. В професията ни това си е дарба, но понякога ни е трудно да „изключим” от този режим.
Разбира се, това вече би ви било познато, ако ви се е случвало да разглеждате менюто в ресторанта или да гледате субтитриран филм с преводач, който се вторачва във всяка грешка. За нас тази черта от характера е симпатична. За вас може да не е чак толкова приятна, но ние просто вървим в комплект с нея!
В лоното на думите
И така, в какво всъщност се състои работата ни?
На първо място ни е нужен някакъв контекст (преводачите винаги казват, че всичко зависи от контекста!)
По целия свят хората общуват по различни причини: да продават, рекламират, образоват, информират, разкажат или вдъхновяват.
Ако посланието им остане в рамките на собствения им език или култура, то достига до ограничена публика. Когато потърсят помощта на преводача, тяхното послание ще може да руши стени, да преодолява различия и да строи мостове.
Нашата работа е да създадем връзката между авторите и читателите.
И тук си проличават уменията на преводача, които далеч надхвърлят „самата“ дарба за езици.
Говорим за умението да вдъхнеш нов живот на текстовете на друг език.
Във всеки един момент преводачи по цялата планета работят над неща, като публикация за неправителствена организация, алгоритъм за управление на ново вълнуващо приложение, патент за машина на времето, разказ за дъщерите на Хари Потър, субтитрите на Междузвездни войни X на монголски, каталог с резервните части за вашата съдомиялна, брошура за туристически център на Луната, интервю с Анджелина Джоли за някой филмов фестивал, най-важните материали за изработване на маски за борба с пандемията или договор с известен футболист, който се мести в друга държава.
Накратко казано, текстовете, върху които работим, обхващат всички житейски сфери…
Но за да постигнем целта си, ние трябва да направим далеч повече от това да предадем техните думи на нашия език. Последното би сработило, само ако ставаше дума за списъци с имена на държави или предмети, но всеки по-комплексен текст е отделна вселена. Той много внимателно трябва да бъде трансформиран така, че да се възприема по естествен начин от читателите. За целта ние трябва да размишляваме отвъд думите над смисъла на изреченията, абзаците и цялостната идея, като където е необходимо представяме нови заглавия, нова структура и нова формулировка.
Това може да означава цялостно разглобяване, изследване, реконструиране, пренаписване и адаптиране към нашата собствена култура.
С други думи, работата ни е да създадем текст, който изглежда така, сякаш е писан от някой, който говори на нашия език, за тези, които могат да четат на него.
Тогава и само тогава читателите ще могат да се свържат с него и да разберат посланието, отправено към тях.
Като преводачи, нашата мисия е да дадем всичко, на което сме способни в професията си, и след това да напуснем сцената, без да оставим дори и най-малки следи от нашите действия.
Да поговорим за технологии
Разбира се, като всеки отрасъл в 21-ви век, преводът е подвластен на влиянието на развиващите се технологии по всякакви начини. Макар и да си ги спомняме с умиление, вече отминаха времената, когато получавахме документите по пощата и преводите бяха печатани на машина и поправяни с коректор.
Днешните преводачи са експерти в сферата на технологиите и знаят как да извлекат най-доброто от компютрите, за да свършат работата си бързо, ефективно и точно.
Използваме електронна поща, за да получаваме и изпращаме текстовете си, и интернет е основният ни източник на информация.
От над двайсет години преводачите ползват инструменти за превод с помощта на компютър (CAT), за да сегментират и организират текстовете си и да съхраняват преводаческа памет от отделни думи до цели изречения.
Със сигурност всички сте чували за Гугъл преводач и вероятно сте наясно с факта, че може да прави доста лоши преводи, а в същото време представлява истинско чудо. Ако си баба от Унгария и общуваш с внучката си от Ирландия, тогава Гугъл преводач е много полезен, за да ти помогне да схванеш основния смисъл на съобщението. Машинният превод може да помогне и на преводачите да намалят обема на работата си, като сдъвква текстовете им и ги изплюва под една или друга форма (качеството зависи от езика). Често работата на преводача започва именно тук – да придаде изящност и стил на това, което машината е произвела (в сферата това е познато под името „пост-редактиране“).
Тази нова симбиоза между човек и компютър означава, че повече съдържание се превежда по-бързо от когато и да било преди.
И все пак има много преводачи, които отказват да се занимават с машинен превод, като твърдят, че той създава повече проблеми отколкото решава. Всичко зависи от текста, тематичната област, езиковата комбинация и използвания софтуер. За творчески преводи, маркетинг или литература машинният превод все още е практически безполезен.
Понякога също така може да се наложи да ползваме софтуер за организиране на субтитри, за четене на преводите ни на глас (текст към говор), за проверяване на граматиката и правописа, за оформяне на документи за предпечатна подготовка, за управление на клиентските ни бази данни и продажби, за проследяване на работните процеси и за фактуриране.
Един работен ден
Попитайте който и да е преводач от какво има нужда, за да си върши работата, и отговорът ще бъде: компютър, снабден с всички споменати по-горе технологии. Може би и няколко хартиени речника. Много кафе или чай. А за финал някои биха добавили куче или котка.
Това е самотна професия. Но това напълно устройва мнозина от нас. Сред нас може да има от интроверти до екстроверти и всички степени помежду им, но истинската ни страст са думите и това, което можем да постигнем с тях.
При работата с най-разпространените езици (испански, френски, немски, японски и др.) повечето от нас превеждат само на майчиния си език, тъй като познанията ни по чуждия език може да са отлични, но рядко са перфектни. Но при работа с други езици, като виетнамски, унгарски, хауса (Нигерия), тагалог (Филипини) или кечуа (Перу), местните преводачи работят и в двете посоки.
Може да работим с преводачески агенции или директно с клиенти. И в двата случая текстът е в основата на всичко. Той може да е в различни форми и размери: от мото от 3 думи до дисертации от 100 000 думи.
Но, разбира се, всеки текст трябва да е на тематика, с която се чувстваме комфортно. Малко медицински преводачи ще поемат юридически текст и обратното. Някои от областите, които можем да изброим са: техническа, научна, творческа, артистична, литературна, академична и много други. Всеки от нас е привлечен от определени области, в които специализира.
Отваряме текста, преглеждаме го и търсим информация, а после започва любимата ни работа – превръщането на тези идеи в език, който винаги звучи ясно и естествено, а понякога просто се лее.
След това работим по текста, проверяваме, преглеждаме, проверяваме отново, задаваме въпроси на клиентите и изглаждаме крайния продукт. Работата е изтощителна, но готовият превод трябва да бъде перфектен. Поне това се отнася до себеуважаващите се професионалисти, въпреки че наличието на лоши преводи в целия свят предполага, че не всички са такива перфекционисти!
В същото време в ролята си на лица на свободна практика и притежатели на малък бизнес ние трябва да сме подготвени за всичко. Може да получим разнообразни текстове по всяко време и понякога накуп от различните ни клиенти – всеки с различен срок, а понякога дори в различни часови зони.
Може да работим с различна скорост, но всеки от нас трябва да знае колко може да свърши за час или за ден.
Ние сме експерти в жонглирането – в повече от един смисъл на думата.
И нито един ден не е изцяло като другите.
Мястото, мястото е всичко
Възможността да работим където си поискаме е една от прелестите на преводаческата професия в 21-ви век. За мнозина от нас това е домът, но при строги правила кой и кога може да влиза! Независимо дали става дума за един ъгъл на стаята или специално обособено място, там са ни компютрите, принтерите и справочниците.
Избраното от нас място е от съществено значение за работа ни, която изисква продължителна концентрация.
Някои преводачи предпочитат да наемат офис, за да разделят личния от професионалния си живот или решават да се присъединят към споделени офис пространства с други хора, заради живия контакт и възможностите за съвместна работа.
Независимо от избраната от нас структура на ежедневието ни, съвременните технологии ни позволяват да работим както в кварталното кафене, така и в парка. А дигиталните номади сред нас пътуват от държава в държава без да губят връзка с клиентите си.
Усещането за свобода е в основата на тази професия.
Всичко, от което се нуждаеш, е компютър, интернет и силата на собствения ти ум.
Човешко начинание
Та, за кого работим ние? Клиент може да ни бъде почти всеки – от правителства, неправителствени организации, фирми, професори, музеи, изследователи, маркетинг-отдели, лаборатории и гейминг компании до отделни хора, които имат нужда от превод на имиграционен документ или на текст на песен, който са написали.
Те продават продукт или услуга, искат да изпратят послание или да изпълнят процедура и всичко това трябва да се случи на чужд език. Нещо повече – те съзнават, че ако го направи професионалист, той ще внесе авторитет, финес, допълнителен заряд и най-вече – качество, което е несравнимо с механичните версии на Гугъл преводач или всеки друг автоматичен машинен превод.
Намират ни с онлайн търсачки, в платформи или в нашите собствени уебсайтове; научават за нас от медиите, в случаен разговор или чрез лична препоръка.
Милиони клиенти в целия свят. Милиарди думи.
Хора, които говорят на други хора с думи, преведени от хора.
Защо?
Ще завършим кратката ни обиколка с простичък въпрос: защо ни е да правим това, което правим?
Колкото преводачи, толкова и отговори.
За някои е призвание да строят мостове – възможност да променят света с всяко свое изречение. За други е страст – за щастие, заплатена. Има и такива, за които това е просто работа, която плаща сметките.
Но почти всички са щастливи да изкарват прехраната си с дарбата си за езици и усета си за думите, като извършват работа, която е непресъхващ извор на разнообразие, увлечение и нови знания.
А сега си припомнете какво сте си мислели за преводачите в началото на това четиво. Ако се чувствате по-просветени, значи сме си свършили работата!
Written by
Andrew Morris | Nathalie G. Reis | Tanya R. Quintieri | Norhan Mohamed | Cristina Tormen | Kay-Viktor Stegemann | Suzie Withers | Kornelia Schneider | Retno W Munro | Silvia Benetollo | Miray Filiz | Lilit Khiat | Kornelia Robertson | Patricia Fierro | Valery Naumova | Edel Ring | Cathy Rosamond | Anikó Pető-Mordovski | Gordana Petrovska | Susanne Koll | Lucía LO | Isabelle Meschi | Tsugumi Kozuma | Richard Mort | Ilse Heyrmann
Translations
عربى / Bahasa Indonesia / български / Català / Deutsch / ελληνική / English / Español / فارسی / Français / Hrvatski / हिंदी / Italiano / Lietuvių / Magyar / македонски / Nederlands / Polski / Português (PT) / Română / русский / Shqip / ไทย / Türkçe / 中文简体 / 中文繁體
Serving the world's largest community of translators, ProZ.com delivers a comprehensive network of essential services, resources and experiences that enhance the lives of its members and helps them fulfill their potential. Click here to visit ProZ.com.