ความเชื่อกับความจริง

คุณเคยคิดอย่างนี้ไหม

  • นักแปลคือคนที่คุณเห็นในทีวีที่กระซิบข้างหูของประธานาธิบดีหรือผู้นำธุรกิจ
  • การแปลไม่ใช่อาชีพจริง ๆ ใครๆ ก็แปลได้
  • ถ้าพูดได้อย่างน้อย 2 ภาษา คุณก็สามารถแปลได้
  • ต่อไปนี้เราไม่จำเป็นต้องใช้นักแปลแล้ว เพราะเรามี Google Translate หรือแอปอื่นที่ทำงานแทนได้
  • นักแปลทุกคนแปลจากภาษาแม่เป็นภาษาต่างประเทศและจากภาษาต่างประเทศเป็นภาษาแม่ หรืออีกนัยหนึ่งคือนักแปลแปลได้ทั้งสองทาง
  • นักแปลพูดได้หลายภาษา
  • นักแปลสามารถแปลงานได้ทุกประเภทที่เป็นภาษาที่ตนถนัด
  • ถ้าแปลแล้วอ่านพอรู้เรื่องก็ถือว่าใช้ได้แล้ว
  • นักแปลแปลหนังสือเท่านั้นใช่ไหม

 ถ้าคุณคิดอย่างนี้บางข้อหรือคิดอย่างนี้ทุกข้อละก็ คุณไม่ใช่คนเดียวหรอก  การแปลเป็นอาชีพที่น่าสนใจมากซึ่งมีประวัติยาวนานนับพันปี แต่ก็เป็นอาชีพที่ถูกเข้าใจผิดบ่อย ๆ  อ่านต่อไปเรื่อย ๆ  แล้วคุณจะเข้าใจเบื้องลึกเบื้องหลังการทำงานของนักแปลที่เรียบเรียงขึ้นมาสำหรับคุณโดยเฉพาะ และจะรู้แจ่มแจ้งก่อนใครว่าความเชื่อผิด ๆ เกี่ยวกับอาชีพนี้ไม่ใช่เรื่องจริงเลย

 
แปลโดย:

Suraphan Virojanadul | Pitchayapat Oramangputtikul

เบื้องลึกความคิดของนักแปล

หากคุณล้วงลึกเอาความคิดของนักแปลมาตีแผ่ได้ จะพบว่านักแปลทุกคนมีคุณลักษณะบางประการที่เหมือนกัน ไม่ว่าเพศใด สัญชาติใด หรือมาจากสังคมใด

ประการแรก เราเป็นคนที่รักภาษาและเชี่ยวชาญภาษาต่างประเทศอย่างน้อย 1 ภาษา แต่บางคน   ก็ถนัดหลายภาษา  เรารักการเขียนและการสื่อสารพอ ๆ กับรักภาษา อีกทั้งภาคภูมิใจที่เราเป็น         ผู้เชี่ยวชาญการใช้ถ้อยคำ  นั่นคือเป็นคนที่ประดิดประดอยทำเอกสารบรรยายและเอกสารข้อมูล เรียบเรียงเนื้อหาและรังสรรค์สำนวน เขียนข่าวสาร ฯลฯ โดยใช้ถ้อยคำเป็นเครื่องมือ

นักแปลต่างจากล่ามที่ทำงานโดยใช้คำพูด  ความเงียบของเรามีเพียงเสียงคีย์บอร์ดและความคิดที่โลดแล่นดังแทรกเท่านั้น

Decorative design

เนื่องจากเราเกี่ยวข้องกับสังคมที่แตกต่างกันอย่างน้อย 2 สังคม เราจึงเป็นคนที่เปิดใจรับความคิดใหม่ ๆ  อีกทั้งตระหนักดีว่าต่างคนก็ต่างความคิดเสมอไม่ว่าเรื่องใด

อยากให้คิดว่าเราเป็นผู้แสวงหาข้อมูล  เราเป็นนักอ่านตัวยงที่มีความใฝ่รู้อย่างไม่มีที่สิ้นสุด ชอบหมกมุ่นอยู่กับการค้นคว้าหาข้อมูลที่แปลและเรียนรู้จากการทำงาน  เชื่อเถอะว่าเราจะเป็นคนที่คุณอยากให้เข้ามาร่วมทีมกับคุณเวลาแข่งขันตอบคำถามความรู้รอบตัวที่ผับใกล้บ้านแน่  และเรามักเป็นผู้เชี่ยวชาญในสาขาวิชา 2-3 สาขาที่เราเลือกเรียนรู้

เราเป็นคนที่คลั่งไคล้ความสมบูรณ์แบบและใส่ใจรายละเอียดปลีกย่อยอีกด้วย  ในอาชีพของเรา คุณลักษณะนี้ถือว่าเป็นความสามารถพิเศษ แต่ก็มีบ้างที่ยั้งใจไม่ค่อยอยู่

ถ้าคุณอ่านเมนูที่ร้านอาหารหรือดูภาพยนตร์ที่มีซับไตเติลกับนักแปล คุณจะเห็นเราจ้องจับผิดทุกอย่าง

เราคิดว่าบุคลิกอย่างนี้เป็นนิสัยที่น่ารักแต่คุณคงไม่ปลื้มเท่าเรา แต่ก็ช่วยไม่ได้นะ นิสัยนักแปลมาเป็นชุดแบบนี้แหละ

ทุกถ้อยคำมีความหมาย

ตอนเริ่มลงมือทำงาน เราทำอะไรบ้าง

ต้องรู้บริบทนิดหน่อยก่อน (นักแปลจะบอกคุณเสมอว่ากว่าจะแปลได้ก็ต้องรู้บริบท)

ผู้คนทั่วโลกมีเหตุผลสารพัดในการสื่อสาร เช่น เพื่อขาย โฆษณา ให้ความรู้ ถ่ายทอดประสบการณ์ แจ้งข้อมูล เล่าเรื่องราว และสร้างแรงบันดาลใจ  

หากข่าวสารเผยแพร่เป็นภาษาหรือในสังคมของผู้สื่อสารเท่านั้น ข่าวสารจะแพร่ออกไปในวงจำกัด  แต่พอมีนักแปลช่วย ข่าวสารนั้นจะสามารถผ่านพ้นอุปสรรค ก้าวข้ามความแตกต่าง และสร้างความเข้าใจที่ดีขึ้นระหว่างกัน

งานของเรามีจุดประสงค์เพื่อสร้างความสัมพันธ์ระหว่างผู้เขียนและผู้อ่าน

นี่คือเหตุผลว่าทำไมเราจำเป็นต้องมีทักษะการแปล เก่งภาษาเท่านั้นไม่พอ

ทักษะนี้ทำให้ตัวหนังสือมีชีวิตโลดแล่นในอีกภาษาหนึ่ง

แต่ละวัน นักแปลทั่วโลกอาจง่วนอยู่กับข่าวประชาสัมพันธ์สำหรับเอ็นจีโอ, คำแนะนำการใช้แอปใหม่ที่น่าตื่นตาตื่นใจ, สิทธิบัตรของเครื่องเดินทางข้ามมิติเวลา, เรื่องราวเกี่ยวกับลูกสาวของแฮรี พอตเตอร์, ซับไตเติลภาษามองโกเลียสำหรับสตาร์วอร์ภาค 10, แคตตาล็อกอะไหล่เครื่องล้างจาน, โบรชัวร์รีสอร์ตบนดวงจันทร์สำหรับนักท่องเที่ยว, บทสัมภาษณ์กับแอนเจลีนา โจลีสำหรับงานเทศกาลภาพยนตร์, วัสดุสิ่งพิมพ์สำคัญที่อธิบายวิธีการทำหน้ากากเพื่อป้องกันโรคระบาดใหญ่ หรือสัญญานักฟุตบอลระดับโลกที่จะย้ายไปอยู่อีกประเทศ

สรุปสั้น ๆ ข้อความที่เราแปลครอบคลุมทุกมิติของชีวิตความเป็นอยู่ของมวลมนุษยชาติ

แต่เวลาทำงาน เราต้องทำอย่างอื่นด้วยนอกจากแค่เขียนถ้อยคำต้นฉบับเป็นภาษาของเรา  การเขียนถ้อยคำง่าย ๆ อาจเหมาะสำหรับรายชื่อประเทศหรือรายการสิ่งของที่ไม่ซับซ้อน แต่ข้อความที่ซับซ้อนกว่านั้นเปรียบเสมือนสิ่งมีชีวิต ซึ่งเราต้องค่อย ๆ แปลงให้เป็นข้อความที่สื่อสารกับผู้อ่านได้อย่างเป็นธรรมชาติ  เราต้องคำนึงถึงองค์ประกอบอื่นนอกเหนือจากถ้อยคำที่เรียงร้อยเป็นประโยค และย่อหน้าและถ่ายทอดความคิดทั้งหมดเกี่ยวกับ (ถ้าจำเป็น) ตำแหน่งใหม่ องค์กรใหม่ และสูตรใหม่

การเรียงร้อยถ้อยความอาจหมายถึงการรื้อประโยค ค้นคว้า เรียบเรียงใหม่ และปรับให้เข้ากับวิถีความคิดในสังคมของเรา

อีกนัยหนึ่ง วิธีการแบบนี้เป็นการสร้างข้อความที่ดูเหมือนข้อความที่เขียนโดยคนที่พูดภาษาเดียวกันและเขียนเพื่อคนที่อ่านภาษานั้นได้

ด้วยวิธีนี้เท่านั้น ผู้อ่านจะสามารถเข้าใจถ้อยความและการสื่อสารก็จะประสบความสำเร็จ

ในอาชีพนี้ นักแปลอย่างเราเพียรรังสรรค์งานจนเสร็จแล้วจากไปโดยไม่ทิ้งร่องรอยให้รู้ว่าเราเคยอยู่ตรงนั้น

คุยเฟื่องเรื่องเทคโนโลยี

เช่นเดียวกับทุกอุตสาหกรรมในศตวรรษที่ 21 การแปลก็ได้รับผลกระทบสารพัดจากเทคโนโลยีที่เจริญรุดหน้า  วันวานที่เราเคยได้รับเอกสารทางไปรษณีย์และพิมพ์งานแปลที่เลอะคราบน้ำยาลบคำผิดออกมาจากเครื่องพิมพ์ ซึ่งเป็นความทรงจำดี ๆ ที่ไม่หวนคืนกลับมาแล้ว

ในปัจจุบัน นักแปลสามารถใช้เทคโนโลยีได้อย่างชำนิชำนาญและรู้วิธีการทำให้คอมพิวเตอร์ผลิตงานออกมาอย่างรวดเร็ว มีประสิทธิผล และถูกต้อง

เราใช้ระบบอีเมลเพื่อรับและส่งบทแปล และอินเทอร์เน็ตมีความสำคัญอย่างยิ่งในการค้นคว้าหาความรู้

 Decorative design

กว่า 20 ปีแล้วที่นักแปลทั่วไปใช้เครื่องมือช่วยแปล (CAT tool) เพื่อแบ่งข้อความเป็นส่วน ๆ จัดรูปแบบการแสดงข้อความ และบันทึกคำศัพท์หรือแม้กระทั่งทั้งประโยคไว้ในหน่วยความจำการแปล

ทุกคนเคยได้ยินเรื่อง Google Translate (GT) แล้ว และคุณคงทราบข้อเท็จจริงว่า GT อาจแปล ผิดอย่างน่าตกใจ แต่กระนั้นก็ถือว่ามันเป็นสิ่งมหัศจรรย์ด้วย  หากคุณเป็นคุณยายชาวฮังกาเรียนที่คุยกับหลานสาวชาวไอริช GT มีประโยชน์มากในการช่วยให้คุณเข้าใจสาระสำคัญของคำบอกเล่านั้น  สำหรับนักแปล ก็เช่นเดียวกัน การแปลด้วยเครื่องแปลภาษา (machine translation หรือ MT) สามารถช่วยลดภาระงานและแปลงข้อความออกมาเป็นคำแปลในรูปแบบต่าง ๆ ได้อย่างเบ็ดเสร็จ (คุณภาพขึ้นอยู่กับภาษา)  มีบ่อยครั้งที่งานของนักแปลที่เป็นมนุษย์เริ่มจากตรงนี้ – ปรับกระแสความคิดและลีลาภาษาในต้นฉบับแปลที่ผลิตโดยเครื่องแปลภาษาให้เป็นเนื้อความเดียวกัน (ในวงการนี้เรียกว่า post editing)

การประสานพลังครั้งใหม่ของมนุษย์กับคอมพิวเตอร์ช่วยให้ผลิตบทแปลได้มากขึ้นและรวดเร็วขึ้นอย่างไม่เคยมีมาก่อน 

ถึงกระนั้น ยังมีนักแปลจำนวนมากที่ไม่เคยใช้เครื่องแปลภาษาเลย โดยอ้างว่า MT สร้างปัญหามากกว่าช่วยแก้ปัญหา  ปัญหานี้ขึ้นอยู่กับข้อความ สาขาวิชา คู่ภาษา และซอฟต์แวร์ที่ใช้  สำหรับงานแปลแนวสร้างสรรค์ การตลาด หรือวรรณกรรม ถือว่าการแปลด้วยเครื่องแปลภาษายังไร้ประโยชน์อย่างสิ้นเชิง

นอกจากนั้น เราอาจใช้ซอฟต์แวร์เพื่อช่วยทำงานแปลซับไตเติล, อ่านออกเสียงคำแปลของเรา (แปลงข้อความเป็นเสียง), ตรวจไวยากรณ์และการสะกดคำ, จัดหน้าเอกสารสำหรับการพิมพ์ด้วยคอมพิวเตอร์แบบตั้งโต๊ะ, จัดการระบบฐานข้อมูลลูกค้าและการขาย, ติดตามงานในกระบวนการทำงาน และจัดการระบบออกใบแจ้งหนี้

พูดง่าย ๆ ว่าเราเห็นเทคโนโลยีเป็นมิตร ไม่ใช่ศัตรู  เทคโนโลยีช่วยให้เราผลิตงานได้มากขึ้นและช่วยเพิ่มรายได้ แต่ปัจจุบันบทบาทของเทคโนโลยีถูกตีกรอบไว้อย่างชัดเจน  กล่าวอีกนัยหนึ่งคือเราไม่ได้นอนหลับ ๆ ตื่น ๆ กลางดึกเพราะกลัวว่าหุ่นยนต์จะมาแย่งงานทำ

กิจวัตรประจำวัน

เมื่อถามนักแปลว่าสิ่งใดบ้างจำเป็นในการทำงาน  พวกเขาจะบอกคุณว่าคอมพิวเตอร์ที่มีเทคโนโลยีดังกล่าวข้างต้นครบครัน  หรืออาจเอ่ยถึงหนังสือกระดาษ 2-3 เล่ม  ชาหรือกาแฟเยอะ ๆ  บางคนก็ขอแถมเจ้าเหมียวหรือเจ้าตูบด้วย

อาชีพนี้เป็นอาชีพโดดเดี่ยว แต่ก็เหมาะดีสำหรับพวกเราหลายคน  พวกเรามีทั้งบุคลิกประเภทชอบอยู่คนเดียวและชอบเข้าสังคม และบางคนก็มีบุคลิกภาพแบบประสมกลมกลืนทั้ง 2 แบบ แต่ความหลงใหลแท้จริงของเราคือถ้อยคำและการสร้างสรรค์การใช้ถ้อยคำ

ในกรณีภาษายอดนิยม (สเปน ฝรั่งเศส เยอรมัน ญี่ปุ่น ฯลฯ) พวกเราส่วนใหญ่แปลภาษาเหล่านี้เป็นภาษาแม่ ถึงแม้ความรู้ภาษาต่างประเทศของเราอาจอยู่ในระดับดีมาก ส่วนใหญ่ยังไม่ถึงขั้นสมบูรณ์แบบ  ส่วนภาษาอื่น เช่น เวียดนาม ฮังกาเรียน ฮัวซา (ไนจีเรีย) ตากาล็อก (ฟิลิปปินส์) หรือเกชัว (เปรู) นักแปลที่เป็นคนท้องถิ่นแปลทั้งสองทาง

เราอาจทำงานกับบริษัทแปลหรือทำงานกับลูกค้าโดยตรง  ไม่ว่ารับงานจากไหน งานของเราเริ่มจากข้อความ  ข้อความเหล่านี้มีหลากหลายรูปแบบและขนาด ตั้งแต่สโลแกน 3 คำถึงปริญญานิพนธ์จำนวน 100,000 คำ

Decorative design

แต่แน่นอนล่ะ แต่ละข้อความต้องเป็นสาขาวิชาที่เรารู้สึกว่าทำได้อย่างสบาย  มีนักแปลด้านการแพทย์ไม่กี่คนที่จะรับงานกฎหมาย นักแปลด้านกฎหมายก็เช่นเดียวกัน  มีนักแปลหลายประเภท อาทิ นักแปลที่เชี่ยวชาญงานวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี งานสร้างสรรค์ งานศิลปะ งานวรรณกรรม และงานวิชาการ  นักแปลแต่ละคนมุ่งพัฒนาตัวเองให้เป็นผู้เชี่ยวชาญบางสาขาวิชา

เราเปิดดูข้อความ อ่านผ่าน ๆ ค้นคว้าข้อมูล แล้วเริ่มลงมือทำงานที่เรารัก เฟ้นคำเพื่อบอกเล่าความคิดเป็นภาษาที่สื่อสารได้อย่างชัดเจนและเป็นธรรมชาติเสมอ บางครั้งก็ต้องปรับให้มีท่วงทำนองด้วย  

ถัดมา เราจะแปลข้อความและแก้ปัญหา ตรวจแก้ ตรวจแล้วตรวจอีก ซักถามลูกค้า และขัดเกลาถ้อยคำอย่างละเอียด  แม้งานแปลเป็นการทำงานที่อาศัยความละเอียดรอบคอบมาก งานที่ออกไปจากโต๊ะทำงานของเราต้องเนี้ยบไร้ที่ติ  นี่เป็นกรณีนักแปลเป็นมืออาชีพที่เห็นคุณค่าในตนเอง  อย่างไรก็ตาม การแปลที่ไร้คุณภาพทั่วโลกแสดงว่านักแปลทุกคนไม่ได้ใฝ่หาความสมบูรณ์แบบเช่นนั้น

เนื่องจากเราเป็นทั้งคนทำงานอิสระและเจ้าของธุรกิจขนาดเล็กในเวลาเดียวกัน เราต้องเตรียมพร้อมรับมือทุกสถานการณ์  ข้อความที่มีลักษณะไม่เหมือนกันเลยอาจเข้ามาพร้อมกันเมื่อใดก็ได้ บางครั้งงานอาจเข้ามาเป็นชุด ๆ และส่งมาจากลูกค้าหลายราย ซึ่งแต่ละรายก็มีกำหนดส่งงานที่แตกต่างกัน  บางครั้งลูกค้าไม่อยู่ในโซนเวลาเดียวกันด้วย

พวกเราอาจทำงานช้าเร็วไม่เท่ากัน แต่นักแปลแต่ละคนต้องรู้ปริมาณงานที่ตนสามารถผลิตได้ภายในหนึ่งชั่วโมงหรือหนึ่งวัน

เราเป็นผู้เชี่ยวชาญการสับหลีกงานและจัดสรรเวลาในชีวิตของเรา

ชีวิตในแต่ละวันของเรามักไม่ซ้ำกันเลย

ที่ทำงาน

การเป็นนักแปลในศตวรรษที่ 21 มีข้อดีมากอยู่อย่างคือเราทำงานที่ไหนก็ได้ตามใจปรารถนา

สำหรับพวกเราหลายคน ที่ทำงานคือโฮมออฟฟิศ แต่ก็ต้องมีกฎระเบียบเคร่งครัดที่กำหนดว่าใครจะเข้ามาได้และอนุญาตให้เข้ามาได้เมื่อไร  ไม่ว่าที่ทำงานอยู่บริเวณมุมห้องหรือเป็นพื้นที่แยกต่างหาก ที่ตรงนี้เป็นบริเวณที่เราวางคอมพิวเตอร์และเครื่องพิมพ์และเก็บหนังสืออ้างอิงไว้

สำหรับงานที่ต้องใช้สมาธิมาก พื้นที่ทำงานส่วนตัวจำเป็นมาก

คนอื่นอาจชอบเช่าสำนักงานมากกว่าเพื่อแยกที่ทำงานออกจากบ้านอย่างชัดเจนหรือเลือกใช้สถานที่ให้เช่าแบบ co-working space เพื่อติดต่อกับคนอื่นและสร้างเครือข่ายทางสังคม

ไม่ว่าที่ทำงานของเรามีลักษณะอย่างไร ปัจจุบันเทคโนโลยีสนับสนุนให้เรามีทางเลือกที่จะออกไปทำงานที่ร้านกาแฟใกล้บ้านหรือในสวนสาธารณะ  นอกจากนี้ มีคนที่เดินทางไปประเทศโน้นประเทศนี้เป็นประจำ  คนเหล่านี้ทำธุรกิจและติดต่อกับลูกค้าทางออนไลน์บ่อย ๆ  

ความเป็นอิสระเป็นคุณลักษณะเด่นของงานนี้

ขอแค่มีคอมพิวเตอร์ การเชื่อมต่อกับอินเทอร์เน็ต และพลังความคิดก็พอ

Decorative design

ความเพียรของมนุษย์

เราทำงานให้ใครบ้าง เกือบทุกคนมีโอกาสเป็นลูกค้าของเราได้ ทั้งหน่วยงานภาครัฐ เอ็นจีโอต่างประเทศ บริษัท สถาบันวิชาการ พิพิธภัณฑ์ นักวิจัย แผนกการตลาด ห้องปฏิบัติการ และบริษัทเกม กระทั่งบุคคลที่หาคนแปลหนังสือรับรองคนต่างด้าวเข้าเมืองหรือเนื้อร้องเพลงที่แต่งขึ้นมาเอง

ลูกค้ามีผลิตภัณฑ์หรือบริการที่จะขาย มีข้อความที่จะบอกกล่าว หรือมีระเบียบที่พึงปฏิบัติตาม  และพวกเขาต้องการแปลงสิ่งเหล่านี้เป็นภาษาต่างประเทศ

ยิ่งกว่านั้น ลูกค้ารู้ดีว่าการให้นักแปลมืออาชีพทำงานนี้จะเพิ่มความน่าเชื่อถือ ความประณีต พลังตรึงใจ และที่สำคัญที่สุดคือคุณภาพ ซึ่งแตกต่างจากบทแปลทื่อ ๆ ที่แปลโดย Google Translate หรือเครื่องมือแปลภาษาอัตโนมัติแบบอื่นอย่างสิ้นเชิง

ลูกค้าสืบค้นเราได้จากบริการค้นหาหรือแพลตฟอร์มออนไลน์หรือเว็บไซต์ของเรา ผ่านทางสื่อสังคมออนไลน์ การแนะนำปากต่อปาก หรือการแนะนำส่วนตัว

ลูกค้าหลายล้านรายทั่วโลก ถ้อยคำนับพันล้านคำ  

มนุษย์ที่พูดกับมนุษย์คนอื่นสื่อสารกันผ่านถ้อยคำที่แปลโดยมนุษย์

เหตุผลที่เราทำงานนี้

เราขอปิดท้ายด้วยคำถามง่าย ๆ ว่าทำไมเราทำงานนี้

คำตอบมีมากมายพอ ๆ กับจำนวนนักแปลนั่นแหละ

บางคนคิดว่าการแปลเป็นอาชีพที่ช่วยสร้างความเข้าใจอันดีระหว่างคนในสังคมที่แตกต่างกัน และทุก ๆ ประโยคเป็นโอกาสเปลี่ยนโลก

บ้างก็คิดว่านี่เป็นอาชีพที่ใจรัก ทำแล้วมีความสุขแถมสร้างรายได้ด้วย

แต่ก็ยังมีบางคนที่คิดว่าทำงานแปลเพื่อหารายได้ให้เพียงพอกับค่าใช้จ่าย

อย่างไรก็ตาม ทุกคนก็พึงพอใจที่ทำงานหาเลี้ยงชีพได้ โดยใช้ความสามารถพิเศษทางภาษาและการใช้ถ้อยคำและทำงานที่มีความหลากหลาย น่าตื่นตาตาใจ และเป็นแหล่งการเรียนรู้อย่างไม่มีที่สิ้นสุด

ถึงตรงนี้ เราอยากให้คุณทบทวนความคิดเกี่ยวกับนักแปลที่ผุดขึ้นมาตอนเริ่มอ่านบทความนี้อีกครั้ง  ถ้าคุณรู้สึกว่าเข้าใจกระจ่างขึ้น ก็ถือว่างานของเราสำเร็จแล้ว