ความเชื่อกับความจริง
คุณเคยคิดอย่างนี้ไหม
- นักแปลคือคนที่คุณเห็นในทีวีที่กระซิบข้างหูของประธานาธิบดีหรือผู้นำธุรกิจ
- การแปลไม่ใช่อาชีพจริง ๆ ใครๆ ก็แปลได้
- ถ้าพูดได้อย่างน้อย 2 ภาษา คุณก็สามารถแปลได้
- ต่อไปนี้เราไม่จำเป็นต้องใช้นักแปลแล้ว เพราะเรามี Google Translate หรือแอปอื่นที่ทำงานแทนได้
- นักแปลทุกคนแปลจากภาษาแม่เป็นภาษาต่างประเทศและจากภาษาต่างประเทศเป็นภาษาแม่ หรืออีกนัยหนึ่งคือนักแปลแปลได้ทั้งสองทาง
- นักแปลพูดได้หลายภาษา
- นักแปลสามารถแปลงานได้ทุกประเภทที่เป็นภาษาที่ตนถนัด
- ถ้าแปลแล้วอ่านพอรู้เรื่องก็ถือว่าใช้ได้แล้ว
- นักแปลแปลหนังสือเท่านั้นใช่ไหม
ถ้าคุณคิดอย่างนี้บางข้อหรือคิดอย่างนี้ทุกข้อละก็ คุณไม่ใช่คนเดียวหรอก การแปลเป็นอาชีพที่น่าสนใจมากซึ่งมีประวัติยาวนานนับพันปี แต่ก็เป็นอาชีพที่ถูกเข้าใจผิดบ่อย ๆ อ่านต่อไปเรื่อย ๆ แล้วคุณจะเข้าใจเบื้องลึกเบื้องหลังการทำงานของนักแปลที่เรียบเรียงขึ้นมาสำหรับคุณโดยเฉพาะ และจะรู้แจ่มแจ้งก่อนใครว่าความเชื่อผิด ๆ เกี่ยวกับอาชีพนี้ไม่ใช่เรื่องจริงเลย
Suraphan Virojanadul | Pitchayapat Oramangputtikul
เบื้องลึกความคิดของนักแปล
หากคุณล้วงลึกเอาความคิดของนักแปลมาตีแผ่ได้ จะพบว่านักแปลทุกคนมีคุณลักษณะบางประการที่เหมือนกัน ไม่ว่าเพศใด สัญชาติใด หรือมาจากสังคมใด
ประการแรก เราเป็นคนที่รักภาษาและเชี่ยวชาญภาษาต่างประเทศอย่างน้อย 1 ภาษา แต่บางคน ก็ถนัดหลายภาษา เรารักการเขียนและการสื่อสารพอ ๆ กับรักภาษา อีกทั้งภาคภูมิใจที่เราเป็น ผู้เชี่ยวชาญการใช้ถ้อยคำ นั่นคือเป็นคนที่ประดิดประดอยทำเอกสารบรรยายและเอกสารข้อมูล เรียบเรียงเนื้อหาและรังสรรค์สำนวน เขียนข่าวสาร ฯลฯ โดยใช้ถ้อยคำเป็นเครื่องมือ
นักแปลต่างจากล่ามที่ทำงานโดยใช้คำพูด ความเงียบของเรามีเพียงเสียงคีย์บอร์ดและความคิดที่โลดแล่นดังแทรกเท่านั้น
เนื่องจากเราเกี่ยวข้องกับสังคมที่แตกต่างกันอย่างน้อย 2 สังคม เราจึงเป็นคนที่เปิดใจรับความคิดใหม่ ๆ อีกทั้งตระหนักดีว่าต่างคนก็ต่างความคิดเสมอไม่ว่าเรื่องใด
อยากให้คิดว่าเราเป็นผู้แสวงหาข้อมูล เราเป็นนักอ่านตัวยงที่มีความใฝ่รู้อย่างไม่มีที่สิ้นสุด ชอบหมกมุ่นอยู่กับการค้นคว้าหาข้อมูลที่แปลและเรียนรู้จากการทำงาน เชื่อเถอะว่าเราจะเป็นคนที่คุณอยากให้เข้ามาร่วมทีมกับคุณเวลาแข่งขันตอบคำถามความรู้รอบตัวที่ผับใกล้บ้านแน่ และเรามักเป็นผู้เชี่ยวชาญในสาขาวิชา 2-3 สาขาที่เราเลือกเรียนรู้
เราเป็นคนที่คลั่งไคล้ความสมบูรณ์แบบและใส่ใจรายละเอียดปลีกย่อยอีกด้วย ในอาชีพของเรา คุณลักษณะนี้ถือว่าเป็นความสามารถพิเศษ แต่ก็มีบ้างที่ยั้งใจไม่ค่อยอยู่
ถ้าคุณอ่านเมนูที่ร้านอาหารหรือดูภาพยนตร์ที่มีซับไตเติลกับนักแปล คุณจะเห็นเราจ้องจับผิดทุกอย่าง
เราคิดว่าบุคลิกอย่างนี้เป็นนิสัยที่น่ารักแต่คุณคงไม่ปลื้มเท่าเรา แต่ก็ช่วยไม่ได้นะ นิสัยนักแปลมาเป็นชุดแบบนี้แหละ
ทุกถ้อยคำมีความหมาย
ตอนเริ่มลงมือทำงาน เราทำอะไรบ้าง
ต้องรู้บริบทนิดหน่อยก่อน (นักแปลจะบอกคุณเสมอว่ากว่าจะแปลได้ก็ต้องรู้บริบท)
ผู้คนทั่วโลกมีเหตุผลสารพัดในการสื่อสาร เช่น เพื่อขาย โฆษณา ให้ความรู้ ถ่ายทอดประสบการณ์ แจ้งข้อมูล เล่าเรื่องราว และสร้างแรงบันดาลใจ
หากข่าวสารเผยแพร่เป็นภาษาหรือในสังคมของผู้สื่อสารเท่านั้น ข่าวสารจะแพร่ออกไปในวงจำกัด แต่พอมีนักแปลช่วย ข่าวสารนั้นจะสามารถผ่านพ้นอุปสรรค ก้าวข้ามความแตกต่าง และสร้างความเข้าใจที่ดีขึ้นระหว่างกัน
งานของเรามีจุดประสงค์เพื่อสร้างความสัมพันธ์ระหว่างผู้เขียนและผู้อ่าน
นี่คือเหตุผลว่าทำไมเราจำเป็นต้องมีทักษะการแปล เก่งภาษาเท่านั้นไม่พอ
ทักษะนี้ทำให้ตัวหนังสือมีชีวิตโลดแล่นในอีกภาษาหนึ่ง
แต่ละวัน นักแปลทั่วโลกอาจง่วนอยู่กับข่าวประชาสัมพันธ์สำหรับเอ็นจีโอ, คำแนะนำการใช้แอปใหม่ที่น่าตื่นตาตื่นใจ, สิทธิบัตรของเครื่องเดินทางข้ามมิติเวลา, เรื่องราวเกี่ยวกับลูกสาวของแฮรี พอตเตอร์, ซับไตเติลภาษามองโกเลียสำหรับสตาร์วอร์ภาค 10, แคตตาล็อกอะไหล่เครื่องล้างจาน, โบรชัวร์รีสอร์ตบนดวงจันทร์สำหรับนักท่องเที่ยว, บทสัมภาษณ์กับแอนเจลีนา โจลีสำหรับงานเทศกาลภาพยนตร์, วัสดุสิ่งพิมพ์สำคัญที่อธิบายวิธีการทำหน้ากากเพื่อป้องกันโรคระบาดใหญ่ หรือสัญญานักฟุตบอลระดับโลกที่จะย้ายไปอยู่อีกประเทศ
สรุปสั้น ๆ ข้อความที่เราแปลครอบคลุมทุกมิติของชีวิตความเป็นอยู่ของมวลมนุษยชาติ
แต่เวลาทำงาน เราต้องทำอย่างอื่นด้วยนอกจากแค่เขียนถ้อยคำต้นฉบับเป็นภาษาของเรา การเขียนถ้อยคำง่าย ๆ อาจเหมาะสำหรับรายชื่อประเทศหรือรายการสิ่งของที่ไม่ซับซ้อน แต่ข้อความที่ซับซ้อนกว่านั้นเปรียบเสมือนสิ่งมีชีวิต ซึ่งเราต้องค่อย ๆ แปลงให้เป็นข้อความที่สื่อสารกับผู้อ่านได้อย่างเป็นธรรมชาติ เราต้องคำนึงถึงองค์ประกอบอื่นนอกเหนือจากถ้อยคำที่เรียงร้อยเป็นประโยค และย่อหน้าและถ่ายทอดความคิดทั้งหมดเกี่ยวกับ (ถ้าจำเป็น) ตำแหน่งใหม่ องค์กรใหม่ และสูตรใหม่
การเรียงร้อยถ้อยความอาจหมายถึงการรื้อประโยค ค้นคว้า เรียบเรียงใหม่ และปรับให้เข้ากับวิถีความคิดในสังคมของเรา
อีกนัยหนึ่ง วิธีการแบบนี้เป็นการสร้างข้อความที่ดูเหมือนข้อความที่เขียนโดยคนที่พูดภาษาเดียวกันและเขียนเพื่อคนที่อ่านภาษานั้นได้
ด้วยวิธีนี้เท่านั้น ผู้อ่านจะสามารถเข้าใจถ้อยความและการสื่อสารก็จะประสบความสำเร็จ
ในอาชีพนี้ นักแปลอย่างเราเพียรรังสรรค์งานจนเสร็จแล้วจากไปโดยไม่ทิ้งร่องรอยให้รู้ว่าเราเคยอยู่ตรงนั้น
คุยเฟื่องเรื่องเทคโนโลยี
เช่นเดียวกับทุกอุตสาหกรรมในศตวรรษที่ 21 การแปลก็ได้รับผลกระทบสารพัดจากเทคโนโลยีที่เจริญรุดหน้า วันวานที่เราเคยได้รับเอกสารทางไปรษณีย์และพิมพ์งานแปลที่เลอะคราบน้ำยาลบคำผิดออกมาจากเครื่องพิมพ์ ซึ่งเป็นความทรงจำดี ๆ ที่ไม่หวนคืนกลับมาแล้ว
ในปัจจุบัน นักแปลสามารถใช้เทคโนโลยีได้อย่างชำนิชำนาญและรู้วิธีการทำให้คอมพิวเตอร์ผลิตงานออกมาอย่างรวดเร็ว มีประสิทธิผล และถูกต้อง
เราใช้ระบบอีเมลเพื่อรับและส่งบทแปล และอินเทอร์เน็ตมีความสำคัญอย่างยิ่งในการค้นคว้าหาความรู้
กว่า 20 ปีแล้วที่นักแปลทั่วไปใช้เครื่องมือช่วยแปล (CAT tool) เพื่อแบ่งข้อความเป็นส่วน ๆ จัดรูปแบบการแสดงข้อความ และบันทึกคำศัพท์หรือแม้กระทั่งทั้งประโยคไว้ในหน่วยความจำการแปล
ทุกคนเคยได้ยินเรื่อง Google Translate (GT) แล้ว และคุณคงทราบข้อเท็จจริงว่า GT อาจแปล ผิดอย่างน่าตกใจ แต่กระนั้นก็ถือว่ามันเป็นสิ่งมหัศจรรย์ด้วย หากคุณเป็นคุณยายชาวฮังกาเรียนที่คุยกับหลานสาวชาวไอริช GT มีประโยชน์มากในการช่วยให้คุณเข้าใจสาระสำคัญของคำบอกเล่านั้น สำหรับนักแปล ก็เช่นเดียวกัน การแปลด้วยเครื่องแปลภาษา (machine translation หรือ MT) สามารถช่วยลดภาระงานและแปลงข้อความออกมาเป็นคำแปลในรูปแบบต่าง ๆ ได้อย่างเบ็ดเสร็จ (คุณภาพขึ้นอยู่กับภาษา) มีบ่อยครั้งที่งานของนักแปลที่เป็นมนุษย์เริ่มจากตรงนี้ – ปรับกระแสความคิดและลีลาภาษาในต้นฉบับแปลที่ผลิตโดยเครื่องแปลภาษาให้เป็นเนื้อความเดียวกัน (ในวงการนี้เรียกว่า post editing)
การประสานพลังครั้งใหม่ของมนุษย์กับคอมพิวเตอร์ช่วยให้ผลิตบทแปลได้มากขึ้นและรวดเร็วขึ้นอย่างไม่เคยมีมาก่อน
ถึงกระนั้น ยังมีนักแปลจำนวนมากที่ไม่เคยใช้เครื่องแปลภาษาเลย โดยอ้างว่า MT สร้างปัญหามากกว่าช่วยแก้ปัญหา ปัญหานี้ขึ้นอยู่กับข้อความ สาขาวิชา คู่ภาษา และซอฟต์แวร์ที่ใช้ สำหรับงานแปลแนวสร้างสรรค์ การตลาด หรือวรรณกรรม ถือว่าการแปลด้วยเครื่องแปลภาษายังไร้ประโยชน์อย่างสิ้นเชิง
นอกจากนั้น เราอาจใช้ซอฟต์แวร์เพื่อช่วยทำงานแปลซับไตเติล, อ่านออกเสียงคำแปลของเรา (แปลงข้อความเป็นเสียง), ตรวจไวยากรณ์และการสะกดคำ, จัดหน้าเอกสารสำหรับการพิมพ์ด้วยคอมพิวเตอร์แบบตั้งโต๊ะ, จัดการระบบฐานข้อมูลลูกค้าและการขาย, ติดตามงานในกระบวนการทำงาน และจัดการระบบออกใบแจ้งหนี้
พูดง่าย ๆ ว่าเราเห็นเทคโนโลยีเป็นมิตร ไม่ใช่ศัตรู เทคโนโลยีช่วยให้เราผลิตงานได้มากขึ้นและช่วยเพิ่มรายได้ แต่ปัจจุบันบทบาทของเทคโนโลยีถูกตีกรอบไว้อย่างชัดเจน กล่าวอีกนัยหนึ่งคือเราไม่ได้นอนหลับ ๆ ตื่น ๆ กลางดึกเพราะกลัวว่าหุ่นยนต์จะมาแย่งงานทำ
กิจวัตรประจำวัน
เมื่อถามนักแปลว่าสิ่งใดบ้างจำเป็นในการทำงาน พวกเขาจะบอกคุณว่าคอมพิวเตอร์ที่มีเทคโนโลยีดังกล่าวข้างต้นครบครัน หรืออาจเอ่ยถึงหนังสือกระดาษ 2-3 เล่ม ชาหรือกาแฟเยอะ ๆ บางคนก็ขอแถมเจ้าเหมียวหรือเจ้าตูบด้วย
อาชีพนี้เป็นอาชีพโดดเดี่ยว แต่ก็เหมาะดีสำหรับพวกเราหลายคน พวกเรามีทั้งบุคลิกประเภทชอบอยู่คนเดียวและชอบเข้าสังคม และบางคนก็มีบุคลิกภาพแบบประสมกลมกลืนทั้ง 2 แบบ แต่ความหลงใหลแท้จริงของเราคือถ้อยคำและการสร้างสรรค์การใช้ถ้อยคำ
ในกรณีภาษายอดนิยม (สเปน ฝรั่งเศส เยอรมัน ญี่ปุ่น ฯลฯ) พวกเราส่วนใหญ่แปลภาษาเหล่านี้เป็นภาษาแม่ ถึงแม้ความรู้ภาษาต่างประเทศของเราอาจอยู่ในระดับดีมาก ส่วนใหญ่ยังไม่ถึงขั้นสมบูรณ์แบบ ส่วนภาษาอื่น เช่น เวียดนาม ฮังกาเรียน ฮัวซา (ไนจีเรีย) ตากาล็อก (ฟิลิปปินส์) หรือเกชัว (เปรู) นักแปลที่เป็นคนท้องถิ่นแปลทั้งสองทาง
เราอาจทำงานกับบริษัทแปลหรือทำงานกับลูกค้าโดยตรง ไม่ว่ารับงานจากไหน งานของเราเริ่มจากข้อความ ข้อความเหล่านี้มีหลากหลายรูปแบบและขนาด ตั้งแต่สโลแกน 3 คำถึงปริญญานิพนธ์จำนวน 100,000 คำ
แต่แน่นอนล่ะ แต่ละข้อความต้องเป็นสาขาวิชาที่เรารู้สึกว่าทำได้อย่างสบาย มีนักแปลด้านการแพทย์ไม่กี่คนที่จะรับงานกฎหมาย นักแปลด้านกฎหมายก็เช่นเดียวกัน มีนักแปลหลายประเภท อาทิ นักแปลที่เชี่ยวชาญงานวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี งานสร้างสรรค์ งานศิลปะ งานวรรณกรรม และงานวิชาการ นักแปลแต่ละคนมุ่งพัฒนาตัวเองให้เป็นผู้เชี่ยวชาญบางสาขาวิชา
เราเปิดดูข้อความ อ่านผ่าน ๆ ค้นคว้าข้อมูล แล้วเริ่มลงมือทำงานที่เรารัก เฟ้นคำเพื่อบอกเล่าความคิดเป็นภาษาที่สื่อสารได้อย่างชัดเจนและเป็นธรรมชาติเสมอ บางครั้งก็ต้องปรับให้มีท่วงทำนองด้วย
ถัดมา เราจะแปลข้อความและแก้ปัญหา ตรวจแก้ ตรวจแล้วตรวจอีก ซักถามลูกค้า และขัดเกลาถ้อยคำอย่างละเอียด แม้งานแปลเป็นการทำงานที่อาศัยความละเอียดรอบคอบมาก งานที่ออกไปจากโต๊ะทำงานของเราต้องเนี้ยบไร้ที่ติ นี่เป็นกรณีนักแปลเป็นมืออาชีพที่เห็นคุณค่าในตนเอง อย่างไรก็ตาม การแปลที่ไร้คุณภาพทั่วโลกแสดงว่านักแปลทุกคนไม่ได้ใฝ่หาความสมบูรณ์แบบเช่นนั้น
เนื่องจากเราเป็นทั้งคนทำงานอิสระและเจ้าของธุรกิจขนาดเล็กในเวลาเดียวกัน เราต้องเตรียมพร้อมรับมือทุกสถานการณ์ ข้อความที่มีลักษณะไม่เหมือนกันเลยอาจเข้ามาพร้อมกันเมื่อใดก็ได้ บางครั้งงานอาจเข้ามาเป็นชุด ๆ และส่งมาจากลูกค้าหลายราย ซึ่งแต่ละรายก็มีกำหนดส่งงานที่แตกต่างกัน บางครั้งลูกค้าไม่อยู่ในโซนเวลาเดียวกันด้วย
พวกเราอาจทำงานช้าเร็วไม่เท่ากัน แต่นักแปลแต่ละคนต้องรู้ปริมาณงานที่ตนสามารถผลิตได้ภายในหนึ่งชั่วโมงหรือหนึ่งวัน
เราเป็นผู้เชี่ยวชาญการสับหลีกงานและจัดสรรเวลาในชีวิตของเรา
ชีวิตในแต่ละวันของเรามักไม่ซ้ำกันเลย
ที่ทำงาน
การเป็นนักแปลในศตวรรษที่ 21 มีข้อดีมากอยู่อย่างคือเราทำงานที่ไหนก็ได้ตามใจปรารถนา
สำหรับพวกเราหลายคน ที่ทำงานคือโฮมออฟฟิศ แต่ก็ต้องมีกฎระเบียบเคร่งครัดที่กำหนดว่าใครจะเข้ามาได้และอนุญาตให้เข้ามาได้เมื่อไร ไม่ว่าที่ทำงานอยู่บริเวณมุมห้องหรือเป็นพื้นที่แยกต่างหาก ที่ตรงนี้เป็นบริเวณที่เราวางคอมพิวเตอร์และเครื่องพิมพ์และเก็บหนังสืออ้างอิงไว้
สำหรับงานที่ต้องใช้สมาธิมาก พื้นที่ทำงานส่วนตัวจำเป็นมาก
คนอื่นอาจชอบเช่าสำนักงานมากกว่าเพื่อแยกที่ทำงานออกจากบ้านอย่างชัดเจนหรือเลือกใช้สถานที่ให้เช่าแบบ co-working space เพื่อติดต่อกับคนอื่นและสร้างเครือข่ายทางสังคม
ไม่ว่าที่ทำงานของเรามีลักษณะอย่างไร ปัจจุบันเทคโนโลยีสนับสนุนให้เรามีทางเลือกที่จะออกไปทำงานที่ร้านกาแฟใกล้บ้านหรือในสวนสาธารณะ นอกจากนี้ มีคนที่เดินทางไปประเทศโน้นประเทศนี้เป็นประจำ คนเหล่านี้ทำธุรกิจและติดต่อกับลูกค้าทางออนไลน์บ่อย ๆ
ความเป็นอิสระเป็นคุณลักษณะเด่นของงานนี้
ขอแค่มีคอมพิวเตอร์ การเชื่อมต่อกับอินเทอร์เน็ต และพลังความคิดก็พอ
ความเพียรของมนุษย์
เราทำงานให้ใครบ้าง เกือบทุกคนมีโอกาสเป็นลูกค้าของเราได้ ทั้งหน่วยงานภาครัฐ เอ็นจีโอต่างประเทศ บริษัท สถาบันวิชาการ พิพิธภัณฑ์ นักวิจัย แผนกการตลาด ห้องปฏิบัติการ และบริษัทเกม กระทั่งบุคคลที่หาคนแปลหนังสือรับรองคนต่างด้าวเข้าเมืองหรือเนื้อร้องเพลงที่แต่งขึ้นมาเอง
ลูกค้ามีผลิตภัณฑ์หรือบริการที่จะขาย มีข้อความที่จะบอกกล่าว หรือมีระเบียบที่พึงปฏิบัติตาม และพวกเขาต้องการแปลงสิ่งเหล่านี้เป็นภาษาต่างประเทศ
ยิ่งกว่านั้น ลูกค้ารู้ดีว่าการให้นักแปลมืออาชีพทำงานนี้จะเพิ่มความน่าเชื่อถือ ความประณีต พลังตรึงใจ และที่สำคัญที่สุดคือคุณภาพ ซึ่งแตกต่างจากบทแปลทื่อ ๆ ที่แปลโดย Google Translate หรือเครื่องมือแปลภาษาอัตโนมัติแบบอื่นอย่างสิ้นเชิง
ลูกค้าสืบค้นเราได้จากบริการค้นหาหรือแพลตฟอร์มออนไลน์หรือเว็บไซต์ของเรา ผ่านทางสื่อสังคมออนไลน์ การแนะนำปากต่อปาก หรือการแนะนำส่วนตัว
ลูกค้าหลายล้านรายทั่วโลก ถ้อยคำนับพันล้านคำ
มนุษย์ที่พูดกับมนุษย์คนอื่นสื่อสารกันผ่านถ้อยคำที่แปลโดยมนุษย์
เหตุผลที่เราทำงานนี้
เราขอปิดท้ายด้วยคำถามง่าย ๆ ว่าทำไมเราทำงานนี้
คำตอบมีมากมายพอ ๆ กับจำนวนนักแปลนั่นแหละ
บางคนคิดว่าการแปลเป็นอาชีพที่ช่วยสร้างความเข้าใจอันดีระหว่างคนในสังคมที่แตกต่างกัน และทุก ๆ ประโยคเป็นโอกาสเปลี่ยนโลก
บ้างก็คิดว่านี่เป็นอาชีพที่ใจรัก ทำแล้วมีความสุขแถมสร้างรายได้ด้วย
แต่ก็ยังมีบางคนที่คิดว่าทำงานแปลเพื่อหารายได้ให้เพียงพอกับค่าใช้จ่าย
อย่างไรก็ตาม ทุกคนก็พึงพอใจที่ทำงานหาเลี้ยงชีพได้ โดยใช้ความสามารถพิเศษทางภาษาและการใช้ถ้อยคำและทำงานที่มีความหลากหลาย น่าตื่นตาตาใจ และเป็นแหล่งการเรียนรู้อย่างไม่มีที่สิ้นสุด
ถึงตรงนี้ เราอยากให้คุณทบทวนความคิดเกี่ยวกับนักแปลที่ผุดขึ้นมาตอนเริ่มอ่านบทความนี้อีกครั้ง ถ้าคุณรู้สึกว่าเข้าใจกระจ่างขึ้น ก็ถือว่างานของเราสำเร็จแล้ว
Written by
Andrew Morris | Nathalie G. Reis | Tanya R. Quintieri | Norhan Mohamed | Cristina Tormen | Kay-Viktor Stegemann | Suzie Withers | Kornelia Schneider | Retno W Munro | Silvia Benetollo | Miray Filiz | Lilit Khiat | Kornelia Robertson | Patricia Fierro | Valery Naumova | Edel Ring | Cathy Rosamond | Anikó Pető-Mordovski | Gordana Petrovska | Susanne Koll | Lucía LO | Isabelle Meschi | Tsugumi Kozuma | Richard Mort | Ilse Heyrmann
Translations
عربى / Bahasa Indonesia / български / Català / Deutsch / ελληνική / English / Español / فارسی / Français / Hrvatski / हिंदी / Italiano / Lietuvių / Magyar / македонски / Nederlands / Polski / Português (PT) / Română / русский / Shqip / ไทย / Türkçe / 中文简体 / 中文繁體
Serving the world's largest community of translators, ProZ.com delivers a comprehensive network of essential services, resources and experiences that enhance the lives of its members and helps them fulfill their potential. Click here to visit ProZ.com.