Demitizare

Ați crezut vreodată oricare dintre următoarele lucruri?

  • Traducătorii sunt acei oameni pe care îi vedem la televizor, care le șoptesc în căști președinților sau unor lideri din mediul de afaceri.
  • A traduce nu este o profesie adevărată pentru că oricine poate face asta.
  • Oricine vorbește două sau mai multe limbi poate fi traducător.
  • Nu mai avem nevoie de traducători, deoarece acum avem Google Translate și alte aplicații care pot îndeplini această sarcină.
  • Toți traducătorii traduc atât din cât și în limba lor maternă - altfel spus, pot traduce în ambele sensuri.
  • Traducătorii pot vorbi o mulțime de limbi.
  • Traducătorii pot traduce aproape orice în limba în care lucrează.
  • Traducătorii traduc doar cărți, nu-i așa?
  • Orice traducere este bună, atât timp cât poate fi cât de cât înțeleasă.

Dacă ați crezut vreodată oricare dintre aceste lucruri sau poate chiar pe toate, nu sunteți singur. Profesia de traducător este fascinantă și veche de milenii, dar și înțeleasă deseori greșit. Citiți mai departe pentru a avea acces exclusiv în culisele acestei ocupații și pentru a fi unul dintre primii care distrug miturile referitoare la ea!

În mintea unui traducător

Dacă aruncăm o privire în mintea unui traducător, sunt câteva lucruri pe care le vom observa mereu, indiferent de vârsta, naționalitatea sau cultura acestuia.

În primul rând, suntem cu toții oameni care au o pasiune pentru litere și care stăpânesc la perfecție cel puțin o limbă străină - în unele cazuri chiar mai multe. La fel de mult ne place să scriem și să comunicăm și ne mândrim că suntem artizani ai cuvântului, oameni care „făuresc” documente și fișe tehnice, conținut și materiale publicitare, mesaje și multe altele, folosind cuvintele pe post de unelte.

Spre deosebire de interpreți, care folosesc cuvintele rostite, liniștea noastră este perturbată doar de sunetul tastaturii și de freamătul gândurilor.

Untitled design (1)-1

Prin expunerea la cel puțin două culturi, formăm, de asemenea, un grup de oameni cu mintea deschisă, conștienți de faptul că un lucru poate fi întotdeauna privit din mai multe perspective.

Gândiți-vă la noi ca la niște vânători de informație. Curiozitatea noastră este fără margini, suntem cititori pasionați, îndrăgostiți de munca de cercetare în ceea ce privește textele noastre, și învățăm din mers. La un concurs de cultură generală, suntem în mod sigur oamenii potriviți în echipa dumneavoastră. Și suntem, de asemenea, deseori specialiști în câteva domenii pe care ni le alegem.

Suntem și perfecționiști, și extrem de atenți la detalii. Din punct de vedere profesional, acesta este un adevărat avantaj, dar uneori poate fi greu să ieșim din acest rol în restul timpului. Lucru pe care cu siguranță îl știți, dacă ați citit vreodată un meniu de restaurant împreună cu un traducător sau dacă v-ați uitat împreună la un film subtitrat; ați observat desigur cum atragem atenția asupra fiecărei greșeli.

Ne place să credem că aceasta este o trăsătură simpatică. Pe de altă parte, s-ar putea ca dumneavoastră să nu o îndrăgiți la fel de mult. Ea vine însă la pachet cu traducătorul!

Față în față cu cuvintele

Deci, ce facem atunci când ne apucăm de lucru?

Mai întâi, un pic de context (traducătorii vă vor spune întotdeauna că totul depinde de context!)

În toată lumea, oamenii comunică din tot felul de motive: pentru a vinde, a face publicitate, a educa, a informa, a împărtăși, a spune povești și a inspira.

Dacă mesajul lor rămâne în limba și în cultura de proveniență, publicul țintă este limitat. Dar atunci când aceștia iau legătura cu un traducător, acel mesaj poate dărâma ziduri, înlătura diferențe și clădi punți de legătură.

Munca noastră constă în crearea de legături între scriitori și cititori.

Acesta este momentul când intervine măiestria, care presupune mult mai mult decât „simpla” cunoaștere a unei limbi străine.

Traducătorul are abilitatea de a insufla o nouă viață textelor din altă limbă.

Într-o zi obișnuită, traducătorii din întreaga lume pot să fie ocupați cu un comunicat de presă pentru un ONG, cu panoul de navigare pentru o aplicație nouă și interesantă, cu brevetul de invenție a unei mașini a timpului, cu povestea fiicelor lui Harry Potter, cu subtitrarea în limba mongolă pentru „Războiul stelelor”, partea a 10-a, cu catalogul pieselor de schimb pentru mașina dumneavoastră de spălat vase, cu o broșură pentru o stațiune turistică pe lună, cu un interviu cu Angelina Jolie pentru un festival de film, cu materiale vitale confecționării de măști pentru lupta împotriva pandemiei, sau cu contractul unui fotbalist internațional care se mută într-o nouă țară.

Pe scurt, textele pe care le prelucrăm acoperă întregul spectru al existenței umane ...

Dar pentru a duce munca la bun sfârșit, trebuie să facem mai mult decât să scriem cuvintele lor în limba noastră. Asta poate să funcționeze pentru simple liste de țări sau obiecte, dar orice text mai complex este ca un organism viu. Trebuie transformat cu grijă într-un mesaj care se adresează natural cititorilor săi. Trebuie să gândim dincolo de cuvinte și propoziții, paragrafe și idei, incluzând, acolo unde este necesar, noi titluri, o nouă organizare și noi formulări.

Asta poate să însemne că demontăm înțelesuri, ne documentăm, reconstruim, rescriem și adaptăm la cultura noastră.

Cu alte cuvinte, este vorba despre a crea un text care arată ca și când ar fi fost scris de către cineva care vorbește limba noastră, și pentru vorbitorii acestei limbi.

Doar atunci cititorii vor putea să se simtă conectați la acel text, iar mesajul își va îndeplini scopul.

Ca traducători, vocația noastră este de a ne îndeplini rolul pentru ca apoi să dispărem de pe scenă, fără ca prezența noastră acolo să fi lăsat vreo urmă.

Despre tehnică

Ca toate domeniile în secolul 21, și segmentul traducerilor este, desigur, afectat în toate sensurile de către dezvoltarea tehnologiei. Au trecut zilele în care documentele se primeau prin poștă, erau traduse la mașina de scris și corectate cu Tippex.

Traducătorii din zilele noastre sunt pricepuți în materie de tehnologie și știu cum să scoată tot ce este mai bun din calculatoare pentru a-și face treaba cât mai bine, mai eficient și cu mai multă acuratețe.

Folosim poșta electronică pentru a primi și a trimite texte și internetul este punctul central în munca noastră de documentare.

 Tech Talk (1)

De peste douăzeci de ani, traducătorii folosesc instrumente de traducere asistată de calculator (computer assisted translation - CAT) pentru a-și segmenta și a-și organiza textele, pentru a-și stoca memoriile de traducere, de la cuvinte individuale până la propoziții întregi.

Probabil că ați auzit cu toții de Google Translate (GT) și știți că poate traduce foarte prost, dar totuși poate reprezenta un miracol în același timp. Dacă ești o bunică din Ungaria care vrea să vorbească cu nepoata din Irlanda, atunci GT poate fi folositor ca să înțelegi mesajul esențial. De asemenea, traducerea automată (machine translation -MT) poate fi de ajutor și pentru traducători, reducând volumul de muncă prin prelucrarea inițială a textelor și redarea lor într-o formă sau alta (calitatea depinde de limbă). Deseori, aici începe munca traducătorilor - ei dau fluență și imprimă stil textului produs prin traducerea automată (proces cunoscut în branșă ca „post-editareˮ).

Această nouă sinergie între oameni și calculatoare înseamnă că se poate traduce mai mult conținut mai rapid decât oricând.

Cu toate acestea, destul de mulți traducători se feresc de traducerile automate, susținând ca acestea mai mult creează probleme decât oferă soluții. Totul depinde de text, de topică, de combinația de limbi și de programul software folosit. Pentru traducerile creative, marketing, sau literatură, traducerea automată este în continuare practic inutilă.

În afară de asta, putem folosi software pentru subtitrare sau pentru a ne citi traducerile cu voce tare (transformarea textului în vorbire), pentru verificarea gramaticii și ortografiei sau tehnoredactarea computerizată a documentelor, pentru gestionarea bazei de date cu clienții și cu vânzările noastre, pentru a ne monitoriza activitatea și pentru facturare.

Cu alte cuvinte, vedem tehnologia ca pe un prieten, nu ca pe un dușman. Aceasta stimulează productivitatea și, prin urmare, venitul, dar pentru moment, rolul ei este clar definit. Cu alte cuvinte, nu stăm treji noaptea cu teama că a doua zi vom fi înlocuiți de roboți…

Totul într-o singură zi de lucru

Întrebați orice traducător de ce anume are nevoie să-și facă treaba și vă va răspunde: un calculator echipat cu multitudinea de tehnologii menționate anterior. Poate și câteva cărți de modă veche. Multă cafea sau ceai. Și la final, unii traducători vor adăuga o pisică sau un cățel.

Este o profesie solitară. Dar pe cei mai mulți dintre noi acest lucru nu ne deranjează. Nu contează dacă suntem introvertiți, extrovertiți, sau ne încadrăm într-o categorie intermediară, adevărata noastră pasiune o reprezintă cuvintele și ceea ce putem face cu ele.

În cazul celor mai populare limbi (spaniola, franceza, germana, japoneza, etc.), cei mai mulți dintre noi traducem în limba noastră maternă, deoarece cunoștințele noastre de limbă străină pot fi excelente, însă rareori sunt perfecte. În cazul altor limbi, precum vietnameza, maghiara, hausa (din Nigeria), tagalog (Insulele Filipine) sau quechua (din Peru), traducătorii locali traduc în ambele sensuri.

Lucrăm cu agenții de traducere sau direct cu clienții. În orice caz, totul începe cu un text. Acestea pot avea orice forme și dimensiuni, de la sloganuri de trei cuvinte până la disertații de 100.000 de cuvinte.

All in a days work

Dar, bineînțeles, fiecare text trebuie să țină de un domeniu în care noi ne simțim confortabil să traducem. Puțini traducători specializați în domeniul medical acceptă și texte juridice sau viceversa.

Există traducători tehnici, științifici, creativi, artistici, literari și academici, ca să enumerăm doar câteva categorii. Fiecare dintre noi gravitează în jurul anumitor domenii de specialitate.

Ne familiarizăm cu textul, îl parcurgem și ne documentăm, apoi începe munca pe care o îndrăgim - să redăm ideile într-un limbaj care sună mereu clar și natural și, câteodată, încântă auzul.

Apoi lucrăm pe text, verificăm, corectăm, verificăm din nou, punem întrebări clienților și aducem produsului final ultimele retușuri. Este o muncă grea, dar ceea ce trece prin mâna noastră trebuie să fie perfect. Cel puțin, acesta este cazul profesioniștilor care se respectă, deși multitudinea de traduceri slabe din întreaga lume sugerează că nu toți traducătorii țintesc spre perfecțiune.

În același timp, ca traducători independenți și proprietari de afaceri mici, trebuie să fim pregătiți pentru orice. Se poate întâmpla oricând să primim comenzi cu texte foarte variate - de multe ori toate deodată - de la clienții noștri, fiecare cu termene de predare și uneori chiar și fusuri orare diferite.

Lucrăm fiecare în ritmul propriu - dar fiecare dintre noi trebuie să știe cât poate lucra într-o oră sau într-o zi.

Cu alte cuvinte, suntem jongleri experți.

Și nicio zi nu seamănă cu alta…

Spațiu de lucru oriunde în lume

Unul dintre avantajele de care se bucură traducătorii în secolul XXI este libertatea de a alege de unde să lucreze.

Pentru mulți dintre noi, asta înseamnă că biroul este în propria casă. Indiferent dacă este un colț de cameră sau o zonă special amenajată, aici se află computerul, imprimanta și cărțile noastre de referință, iar regulile cu privire la cine și când poate intra sunt stricte!

Acest spațiu este esențial într-o activitate care necesită concentrare maximă.

Unii traducători poate preferă să închirieze un birou pentru a separa munca de viața privată, sau optează să lucreze dintr-un spațiu de colaborare pentru a interacționa cu alte persoane și a-și lărgi rețeaua de contacte.

Indiferent de scenariul ales, tehnologia modernă ne permite să lucrăm de la cafeneaua de la colț sau chiar din parc. Și, bineînțeles, mai sunt și nomazii digitali, care se mută mereu dintr-o țară în alta, păstrând însă mereu legătura cu clienții lor.

Acest sentiment de libertate este fundamental în profesia de traducător.

Nu ai nevoie decât de computer, acces la internet și puterea propriei minți.

Copy of Inside Story 1

Oameni pentru oameni

Așadar, pentru cine lucrăm? Aproape oricine poate să ne fie client, de la guverne, ONG-uri internaționale, companii, universități, muzee, cercetători, departamente de marketing, laboratoare și producători de jocuri până la oamenii obișnuiți care trebuie să traducă un certificat de imigrare sau versurile unui cântec pe care l-au compus.

Aceștia au un produs sau un serviciu pe care îl vând, un mesaj de transmis sau o procedură de urmat, și au nevoie să facă asta într-o limbă străină.

În plus, înțeleg că dacă apelează la un profesionist pentru traducerea de care au nevoie, aceasta va fi mai oficială, va avea un plus de eleganță, de impact și, cel mai important, va fi mai de calitate. Versiunile mecanice oferite de Google Translate sau orice alt tip de traducere automată sunt la un nivel net inferior.

Clienții ne găsesc căutând pe internet, pe diferite platforme sau pe site-urile noastre, pe rețelele sociale, prin comunicarea informală sau prin recomandări.

Milioane de clienți din întreaga lume. Miliarde de cuvinte.

Oameni care vorbesc cu alți oameni folosind cuvinte traduse de oameni.

Raison d'être

Încheiem scurta noastră prezentare cu întrebarea: de ce facem ceea ce facem?

Fiecare traducător are propriul său răspuns.

Unii privesc această profesie ca pe o posibilitate de a crea legături între oameni, de a schimba lumea, propoziție cu propoziție.

Alții ca pe o pasiune pentru care acceptă bucuroși să fie plătiți.

Sau ca pe o slujbă necesară pentru a plăti facturile.

Dar aproape toți traducătorii sunt încântați că-și pot câștiga existența folosindu-și înclinația spre limbi străine și priceperea la cuvinte și că munca lor este o sursă nesecată de diversitate, fascinație și cunoaștere.

Acum e timpul să revizuiți părerile pe care e posibil să le fi avut când ați început lectura acestui material. Dacă vă simțiți mai informat, ne-am atins scopul!