現狀調查
您是否也曾有過下面這些想法?
- 筆譯工作者是您在電視上看到的那些對著總統或商界領袖耳語的人
- 筆譯算不上一門真正的職業,任何人都可以做
- “谷歌翻譯”或者其他機算機應用程式也能完成筆譯任務,所以我們不再需要筆譯工作者了
- 只要您會說兩種或者更多種語言,您就可以從事筆譯工作
- 筆譯工作者會說多種語言
- 所有筆譯工作者都能將母語翻譯到外國語言,並將外國語言翻譯到母語。換句話說,他們都能進行雙向翻譯
- 筆譯工作者能夠用自己掌握的語言翻譯任何文字內容
- 只要能夠讓人理解的譯文就是還不錯的譯文
- 筆譯工作者只翻譯書籍,對嗎?
有過以上一種甚至全部想法的人不在少數,您是其中之一也不足為奇。筆譯是一門有著數千年歷史的迷人職業,也是常常被人誤解的職業。請閱讀下文,瞭解筆譯工作中不為人知的一面,儘早走出對這一職業認知的誤區!
筆譯與校譯
Yao Lu | Jennifer Liu | Linda Guo| Siyu Zhai
筆譯工作者內心探秘
在瞭解筆譯工作者的想法,探究他們的內心世界時,您總會注意到一些超越年齡、國籍或者文化背景的共同特質。
首先,我們這群人熱愛語言,並且至少精通一門外語 — 還有些人精通多門外語。我們對寫作和溝通情有獨鍾,是以詞句為工具,在檔、資料表格、內容、文案、資訊等材料上精雕細琢的文字大師,並為此感到自豪。
與滔滔不絕的口譯工作者不同,看似沉默的我們在鍵盤的敲擊聲和思維引擎的轟鳴聲中爆發自己的力量。
接觸多元文化的我們還是一個思維開放的群體,會有意識地從多個角度看待事物。
把我們想像成捕捉資訊的獵手。我們是文字狂熱分子,終日為好奇心所驅使,沉迷於咬文嚼字,執著於在工作中汲取經驗。我們絕對是您在當地酒吧問答遊戲中渴望的那種最掛拍檔。很多時候,我們也是一些特定領域的專家。
我們還是完美主義者,非常注重細節。對於這項職業來說,注重細節的確是一項天賦,但這偶爾也會令我們無法自拔。
如果您曾和一位筆譯工作者一起翻看餐館的功能表或觀看有字幕的電影,注意到我們是如何的吹毛求疵的,便能感受到我們的完美主義情結。
我們將這看作是一種可愛的特質。也許您並不這樣認為,但它卻是筆譯工作者的一項組成元素!
文字工夫
那麼,我們要在工作中做哪些事情?
先來瞭解一下筆譯工作的背景(筆譯工作者總是反復強調,一切要以文章背景為基礎)!
世界各地的人們出於各種理由進行交流:銷售、廣告、教育、通告、分享、講故事、對別人進行激勵啟發等等。
如果人們僅能夠在自己的語言或文化範圍內傳播資訊,那麼資訊的覆蓋範圍會很有限。筆譯工作者的加入能夠使所要傳播的資訊突破語言束縛、克服文化差異,從而架起溝通的橋樑。
我們的工作就是在作者和讀者之間建立溝通的橋樑。
這就是筆譯工作所需要的技能,其中包含的不“僅僅”是良好的語言能力。
筆譯工作的技能體現在用另一種語言為原有文字內容注入新的生命。
每一天,世界各地的筆譯工作者在不同領域忙碌著:非政府組織的新聞稿、令人興奮的新應用程式的控制項、一台時光機器的專利、哈利·波特女兒的故事、《星際大戰 X》的蒙古語字幕、洗碗機的備件目錄、月球上旅遊勝地的宣傳冊、電影節上對安吉麗娜·朱莉的專訪、抗擊大流行所用口罩的重要原材料,或一位國際大牌足球運動員前往另一個國家/地區效力的合同。
簡言之,我們工作中涉及的文字題材涵蓋了人們生活的方方面面……
然而,這項工作所要求的不僅僅是用我們的語言來逐字表述另一種語言的內容。逐字翻譯的方式也許適用於包括國家/地區或物件這樣的簡單清單,但一切更複雜的文字內容都是一個有機整體,需要筆譯工作者仔細進行語言轉換,使讀者在閱讀時感覺自然通順。筆譯工作者所要考慮的方面不局限於單詞、句子、段落以及整體思想,還需在必要時呈現新的標題、結構以及格式。
這意味著要對源文本進行必要的拆解、研究、重建、改寫,使其適應我們的文化習慣。
換言之,翻譯過程是進行二次創作的過程,譯文看起來要像是由母語人士所撰寫,並以母語人士為目標讀者。
只有這樣,才能令讀者對文章的寫作手法感到親切,從而使資訊有效傳播。
作為筆譯工作者,我們要利用自己的語言技能辛勤耕耘,在字斟句酌中消除翻譯腔,使讀者感覺不到自己閱讀的是翻譯而成的文字。
談談技術
很顯然,如同 21 世紀的任何行業一樣,翻譯行業也受到了技術發展帶來的全方位影響。在過去,我們需要通過傳統郵件方式接收文稿,然後用打字機打出譯文,最後再用塗改液進行修改。這樣的日子已經一去不復返了。
現今的筆譯工作者都是技術高手,他們知道如何充分利用電腦來快速、有效、準確地完成工作。
我們使用電子郵件接收和發送消息,並且互聯網在我們的研究工作中扮演著絕對核心的作用。
近二十多年來,筆譯工作者已普遍使用電腦輔助翻譯 (CAT) 工具對文稿進行分割和組織,並將單詞乃至整個句子存入翻譯記憶庫。
大家都聽說過谷歌翻譯 (GT),想必也都瞭解這樣一個事實:其譯文品質或許慘不忍睹,但同時在某些方面卻令人拍案叫絕。假如您是居住在匈牙利的祖母,在和身處愛爾蘭的孫女聊天時,GT 會幫您們提取資訊中的要素,從而為聊天帶來極大便利。對於筆譯工作者來說也是同樣,機器翻譯 (MT) 會將文字進行仔細分析,並以某種形式輸出譯文(針對不同語言的譯文品質良莠不齊),從而幫助您減輕工作量。筆譯工作者通常以機器翻譯為基礎進行再加工,為機器生成的內容注入流暢性和風格(業內稱為“譯後編輯”)。
人類和電腦之間這種新的協同作用使我們能以前所未有的速度翻譯更多內容。
然而,有許多從不接觸機器翻譯的筆譯工作者聲稱,機器翻譯所產生的問題要多於帶來的便利。這完全取決於文本內容、主題領域、語言組合和使用的軟體。對於創造性翻譯、市場行銷內容或文學作品來說,機器翻譯仍然幾乎無用武之地。
但除這些之外,電腦軟體可在組織字幕、大聲朗讀譯文(文本轉換為語音)、檢查語法和拼寫、排版文稿用於桌面出版、管理客戶資料庫和銷售資料、跟蹤工作流程以及處理發票等方面為我們帶來很大便利。
換句話說,我們要把科技視為朋友,而不是敵人。科技提高了生產力,進而提高了我們的收入,而目前它的角色是明確限定的。換言之,我們無需夜不能寐,擔心有一天自己會被機器所取代……
筆譯工作者的日常
如果您問一位元筆譯工作者開展筆譯工作需要做的準備,他們會回答您:一台擁有前文所述各項技術的電腦,或許再加上幾本老式參考書。咖啡或茶水自不必說。最後,有些人或許還需要有貓或狗的陪伴才能進入狀態。
這是一項孤獨的職業,但很適合我們中的許多人。我們中有的人性格內向,有的人性格外向,還有些人處於兩種性格之間的不同位置,但我們真正的熱情卻是來自文字以及文字所表達的內容。
對於最流行的那些語言(西班牙語、法語、德語、日語等),我們中的大多數人只是將其翻譯成自己的母語。原因是,我們可以很好地掌握一門外語,但很難做到完美精准地使用。其他一些語言,如越南語、匈牙利語、豪薩語(奈及利亞)、塔家拉族語(菲律賓)或蓋丘亞語(秘魯),則由其母語筆譯工作者進行雙向翻譯。
我們既可以為翻譯代理機構工作,也可以直接為客戶服務。無論那種方式,這都是一份基於文稿的工作。文稿的形式和長度千差萬別,既有 3 個字的口號,也有 10 萬字的論文。
當然,我們所接手文稿的內容必須是自己可以勝任的領域。很少有醫療筆譯工作者會接受法律文本的翻譯,反之亦然。在這裡只列舉筆譯工作的一些類別:如技術類、科學類、創新類、藝術類、文學類以及學術類筆譯。我們中的每個人都會被某些特定的領域所吸引而投入其中。
通常,我們會打開文檔,大致流覽文章並對內容進行一些調查研究,之後便全身心投入到熱愛的筆譯過程中:將文章中的觀點用清晰自然的語言表達出來,對有些內容則需要以更加優雅的文體來表現。
之後,我們會一點點完成整篇文章的翻譯,在過程中不斷進行檢查、修訂、再檢查,向客戶提出各類問題,最後對翻譯好的稿件進行最終潤色。這是一項十分辛苦的工作,但我們會力求每一份完成的文稿都完美精確,至少具有良好職業素養的專業筆譯工作者會這樣做。當然,隨處可見的拙劣譯文也在告訴我們,並非每個人都追求完美。
作為一名自由職業者,我們在經營自己筆譯業務的過程中需要應對各種情況:服務範圍內的各類客戶會在不同時段發來各種類型的文稿,有時會是一批文稿。任務完成時限各不相同,有時甚至需要我們進行時區間的時間轉換。
我們各自有不同的工作節奏,但都清楚自己每小時、每一天的產出量。
從文字處理的多個角度來看,我們都稱得上專家級的全能選手。
我們每一天都在迎接新的挑戰。
地點,地點,地點
作為 21 世紀的筆譯工作者,我們的一大優勢就是辦公地點的靈活性。
我們中的許多人選擇居家辦公,前提是要嚴格規定進入辦公區域的人員及進入時間!我們可以根據自己的實際情況,將電腦、印表機和參考書擺放在房間的某個角落或專用區域中。
在這項需要精力高度集中的工作中,設置這樣一個辦公區域十分必要。
而另一些人可能更願意租用一間辦公室,以便將工作和家庭生活區分開。他們還可能選擇聯合辦公區域,以方便與他人溝通並獲得社交機會。
技術的發展使我們可以選擇在任何環境下辦公,包括當地的咖啡館或公園。這種情況下,一些筆譯工作者選擇成為數字遊民。他們在不同國家/地區間穿梭,但始終與自己的客戶保持聯繫。
這種自由感是筆譯工作帶給從業者的核心體驗。
您所需要的僅僅是一台能夠訪問互聯網的電腦,以及思考的能力。
致力於人工翻譯
那麼我們為誰工作?從政府部門、國際非政府組織、公司、學者、博物館、研究人員、市場部門、實驗室、遊戲公司,到需要翻譯移民證書的個人甚至音樂歌詞的創作者,幾乎所有個體和機構都是我們的潛在客戶。
他們要麼有產品或服務要出售,要麼有資訊要傳達,要麼有程式要履行,並且,需要使用外國語言來完成工作。
另外他們意識到,由翻譯專業人士來完成這項工作,能夠增加譯文的權威性,使文字更加優美並更具說服力。最重要的是,人工翻譯所呈現出的譯文品質是穀歌機器翻譯或任何其他自動機器翻譯遠無法比擬的。
他們通過線上搜索、平臺或網站、社交媒體、小道消息或經由他人推薦找到我們。
我們為全球數百萬客戶提供了數十億文字的翻譯服務。
人工翻譯,利用人類自身的語言技能,為人與人之間的溝通提供便利。
存在的價值
讓我們以一個簡單的問題來結束這次短暫的旅程:為什麼我們要從事筆譯工作?
世界上有多少位筆譯工作者,就有多少種答案。
有些筆譯工作者以促進人們之間的溝通為己任,將通過譯文傳遞的每條資訊都看作一次改變世界的機會。
另一些是出於對筆譯的熱愛,並很高興能因此得到報酬。
還有一些則是把筆譯當作一份養家糊口的工作。
但幾乎每個人都對從事這樣一份充滿無窮多樣性、魅力性且能不斷學習新知識的工作,用自己的語言才能和文字天賦來謀生而感到高興。
現在,請再回顧一下開篇提到的對筆譯工作者可能存在的認知誤區。如果您在讀完本文後有了更加清晰的認識,我們的目的也就達到了!
作者
Andrew Morris | Nathalie G. Reis | Tanya R. Quintieri | Norhan Mohamed | Cristina Tormen | Kay-Viktor Stegemann | Suzie Withers | Kornelia Schneider | Retno W Munro | Silvia Benetollo | Miray Filiz | Lilit Khiat | Kornelia Robertson | Patricia Fierro | Valery Naumova | Edel Ring | Cathy Rosamond | Anikó Pető-Mordovski | Gordana Petrovska | Susanne Koll | Lucía LO | Isabelle Meschi | Tsugumi Kozuma | Richard Mort | Ilse Heyrmann
Translations
عربى / Bahasa Indonesia / български / Català / Deutsch / ελληνική / English / Español / فارسی / Français / Hrvatski / हिंदी / Italiano / Lietuvių / Magyar / македонски / Nederlands / Polski / Português (PT) / Română / русский / Shqip / ไทย / Türkçe / 中文简体 / 中文繁體
Serving the world's largest community of translators, ProZ.com delivers a comprehensive network of essential services, resources and experiences that enhance the lives of its members and helps them fulfill their potential. Click here to visit ProZ.com.