现状调查

您是否也曾有过下面这些想法?

  • 笔译工作者是您在电视上看到的那些对着总统或商界领袖耳语的人
  • 笔译算不上一门真正的职业,任何人都可以做
  • “谷歌翻译”或者其他机算机应用程序也能完成笔译任务,所以我们不再需要笔译工作者了
  • 只要您会说两种或者更多种语言,您就可以从事笔译工作
  • 笔译工作者会说多种语言
  • 所有笔译工作者都能将母语翻译到外国语言,并将外国语言翻译到母语。换句话说,他们都能进行双向翻译
  • 笔译工作者能够用自己掌握的语言翻译任何文字内容
  • 只要能够让人理解的译文就是还不错的译文
  • 笔译工作者只翻译书籍,对吗?

有过以上一种甚至全部想法的人不在少数,您是其中之一也不足为奇。笔译是一门有着数千年历史的迷人职业,也是常常被人误解的职业。请阅读下文,了解笔译工作中不为人知的一面,尽早走出对这一职业认知的误区!

笔译与校译

Yao Lu | Jennifer Liu | Linda Guo| Siyu Zhai

 

笔译工作者内心探秘

在了解笔译工作者的想法,探究他们的内心世界时,您总会注意到一些超越年龄、国籍或者文化背景的共同特质。

首先,我们这群人热爱语言,并且至少精通一门外语 — 还有些人精通多门外语。我们对写作和沟通情有独钟,是以词句为工具,在文件、数据表格、内容、文案、信息等材料上精雕细琢的文字大师,并为此感到自豪。

与滔滔不绝的口译工作者不同,看似沉默的我们在键盘的敲击声和思维引擎的轰鸣

 

Decorative design

声中爆发自己的力量。

接触多元文化的我们还是一个思维开放的群体,会有意识地从多个角度看待事物。

把我们想象成捕捉信息的猎手。我们是文字狂热分子,终日为好奇心所驱使,沉迷于咬文嚼字,执着于在工作中汲取经验。我们绝对是您在当地酒吧问答游戏中渴望的那种最挂拍档。很多时候,我们也是一些特定领域的专家。

我们还是完美主义者,非常注重细节。对于这项职业来说,注重细节的确是一项天赋,但这偶尔也会令我们无法自拔。

如果您曾和一位笔译工作者一起翻看餐馆的菜单或观看有字幕的电影,注意到我们是如何的吹毛求疵的,便能感受到我们的完美主义情结。

我们将这看作是一种可爱的特质。也许您并不这样认为,但它却是笔译工作者的一项组成元素!

文字工夫

那么,我们要在工作中做哪些事情?

先来了解一下笔译工作的背景(笔译工作者总是反复强调,一切要以文章背景为基础)!

世界各地的人们出于各种理由进行交流:销售、广告、教育、通告、分享、讲故事、对别人进行激励启发等等。

如果人们仅能够在自己的语言或文化范围内传播信息,那么信息的覆盖范围会很有限。笔译工作者的加入能够使所要传播的信息突破语言束缚、克服文化差异,从而架起沟通的桥梁。

我们的工作就是在作者和读者之间建立沟通的桥梁。

这就是笔译工作所需要的技能,其中包含的不“仅仅”是良好的语言能力。

笔译工作的技能体现在用另一种语言为原有文字内容注入新的生命。

每一天,世界各地的笔译工作者在不同领域忙碌着:非政府组织的新闻稿、令人兴奋的新应用程序的控件、一台时光机器的专利、哈利·波特女儿的故事、《星际大战 X》的蒙古语字幕、洗碗机的备件目录、月球上旅游胜地的宣传册、电影节上对安吉丽娜·朱莉的专访、抗击大流行所用口罩的重要原材料,或一位国际大牌足球运动员前往另一个国家/地区效力的合同。

简言之,我们工作中涉及的文字题材涵盖了人们生活的方方面面……

然而,这项工作所要求的不仅仅是用我们的语言来逐字表述另一种语言的内容。逐字翻译的方式也许适用于包括国家/地区或对象这样的简单列表,但一切更复杂的文字内容都是一个有机整体,需要笔译工作者仔细进行语言转换,使读者在阅读时感觉自然通顺。笔译工作者所要考虑的方面不局限于单词、句子、段落以及整体思想,还需在必要时呈现新的标题、结构以及格式。

这意味着要对源文本进行必要的拆解、研究、重建、改写,使其适应我们的文化习惯。

换言之,翻译过程是进行二次创作的过程,译文看起来要像是由母语人士所撰写,并以母语人士为目标读者。

只有这样,才能令读者对文章的写作手法感到亲切,从而使信息有效传播。

作为笔译工作者,我们要利用自己的语言技能辛勤耕耘,在字斟句酌中消除翻译腔,使读者感觉不到自己阅读的是翻译而成的文字。

谈谈技术

很显然,如同 21 世纪的任何行业一样,翻译行业也受到了技术发展带来的全方位影响。在过去,我们需要通过传统邮件方式接收文稿,然后用打字机打出译文,最后再用涂改液进行修改。这样的日子已经一去不复返了。

现今的笔译工作者都是技术高手,他们知道如何充分利用计算机来快速、有效、准确地完成工作。

我们使用电子邮件接收和发送消息,并且互联网在我们的研究工作中扮演着绝对核心的作用。

 Decorative design

近二十多年来,笔译工作者已普遍使用计算机辅助翻译 (CAT) 工具对文稿进行分割和组织,并将单词乃至整个句子存入翻译记忆库。

大家都听说过谷歌翻译 (GT),想必也都了解这样一个事实:其译文质量或许惨不忍睹,但同时在某些方面却令人拍案叫绝。假如您是居住在匈牙利的祖母,在和身处爱尔兰的孙女聊天时,GT 会帮您们提取信息中的要素,从而为聊天带来极大便利。对于笔译工作者来说也是同样,机器翻译 (MT) 会将文字进行仔细分析,并以某种形式输出译文(针对不同语言的译文质量良莠不齐),从而帮助您减轻工作量。笔译工作者通常以机器翻译为基础进行再加工,为机器生成的内容注入流畅性和风格(业内称为“译后编辑”)。

人类和计算机之间这种新的协同作用使我们能以前所未有的速度翻译更多内容。

然而,有许多从不接触机器翻译的笔译工作者声称,机器翻译所产生的问题要多于带来的便利。这完全取决于文本内容、主题领域、语言组合和使用的软件。对于创造性翻译、市场营销内容或文学作品来说,机器翻译仍然几乎无用武之地。 

但除这些之外,计算机软件可在组织字幕、大声朗读译文(文本转换为语音)、检查语法和拼写、排版文稿用于桌面出版、管理客户数据库和销售数据、跟踪工作流程以及处理发票等方面为我们带来很大便利。

换句话说,我们要把科技视为朋友,而不是敌人。科技提高了生产力,进而提高了我们的收入,而目前它的角色是明确限定的。换言之,我们无需夜不能寐,担心有一天自己会被机器所取代……

笔译工作者的日常

如果您问一位笔译工作者开展笔译工作需要做的准备,他们会回答您:一台拥有前文所述各项技术的电脑,或许再加上几本老式参考书。咖啡或茶水自不必说。最后,有些人或许还需要有猫或狗的陪伴才能进入状态。

这是一项孤独的职业,但很适合我们中的许多人。我们中有的人性格内向,有的人性格外向,还有些人处于两种性格之间的不同位置,但我们真正的热情却是来自文字以及文字所表达的内容。

对于最流行的那些语言(西班牙语、法语、德语、日语等),我们中的大多数人只是将其翻译成自己的母语。原因是,我们可以很好地掌握一门外语,但很难做到完美精准地使用。其他一些语言,如越南语、匈牙利语、豪萨语(尼日利亚)、塔家拉族语(菲律宾)或盖丘亚语(秘鲁),则由其母语笔译工作者进行双向翻译。

我们既可以为翻译代理机构工作,也可以直接为客户服务。无论那种方式,这都是一份基于文稿的工作。文稿的形式和长度千差万别,既有 3 个字的口号,也有 10 万字的论文。


Decorative design

当然,我们所接手文稿的内容必须是自己可以胜任的领域。很少有医疗笔译工作者会接受法律文本的翻译,反之亦然。在这里只列举笔译工作的一些类别:如技术类、科学类、创新类、艺术类、文学类以及学术类笔译。我们中的每个人都会被某些特定的领域所吸引而投入其中。

通常,我们会打开文档,大致浏览文章并对内容进行一些调查研究,之后便全身心投入到热爱的笔译过程中:将文章中的观点用清晰自然的语言表达出来,对有些内容则需要以更加优雅的文体来表现。

之后,我们会一点点完成整篇文章的翻译,在过程中不断进行检查、修订、再检查,向客户提出各类问题,最后对翻译好的稿件进行最终润色。这是一项十分辛苦的工作,但我们会力求每一份完成的文稿都完美精确,至少具有良好职业素养的专业笔译工作者会这样做。当然,随处可见的拙劣译文也在告诉我们,并非每个人都追求完美。

作为一名自由职业者,我们在经营自己笔译业务的过程中需要应对各种情况:服务范围内的各类客户会在不同时段发来各种类型的文稿,有时会是一批文稿。任务完成时限各不相同,有时甚至需要我们进行时区间的时间转换。

我们各自有不同的工作节奏,但都清楚自己每小时、每一天的产出量。

从文字处理的多个角度来看,我们都称得上专家级的全能选手。

我们每一天都在迎接新的挑战。

地点,地点,地点

作为 21 世纪的笔译工作者,我们的一大优势就是办公地点的灵活性。

我们中的许多人选择居家办公,前提是要严格规定进入办公区域的人员及进入时间!我们可以根据自己的实际情况,将电脑、打印机和参考书摆放在房间的某个角落或专用区域中。  

在这项需要精力高度集中的工作中,设置这样一个办公区域十分必要。

而另一些人可能更愿意租用一间办公室,以便将工作和家庭生活区分开。他们还可能选择联合办公区域,以方便与他人沟通并获得社交机会。

技术的发展使我们可以选择在任何环境下办公,包括当地的咖啡馆或公园。这种情况下,一些笔译工作者选择成为数字游民。他们在不同国家/地区间穿梭,但始终与自己的客户保持联系。

这种自由感是笔译工作带给从业者的核心体验。

您所需要的仅仅是一台能够访问互联网的电脑,以及思考的能力。

Decorative design

致力于人工翻译

那么我们为谁工作?从政府部门、国际非政府组织、公司、学者、博物馆、研究人员、市场部门、实验室、游戏公司,到需要翻译移民证书的个人甚至音乐歌词的创作者,几乎所有个体和机构都是我们的潜在客户。

他们要么有产品或服务要出售,要么有信息要传达,要么有程序要履行,并且,需要使用外国语言来完成工作。

另外他们意识到,由翻译专业人士来完成这项工作,能够增加译文的权威性,使文字更加优美并更具说服力。最重要的是,人工翻译所呈现出的译文质量是谷歌机器翻译或任何其他自动机器翻译远无法比拟的。

他们通过在线搜索、平台或网站、社交媒体、小道消息或经由他人推荐找到我们。

我们为全球数百万客户提供了数十亿文字的翻译服务。

人工翻译,利用人类自身的语言技能,为人与人之间的沟通提供便利。

存在的价值

让我们以一个简单的问题来结束这次短暂的旅程:为什么我们要从事笔译工作?

世界上有多少位笔译工作者,就有多少种答案。

有些笔译工作者以促进人们之间的沟通为己任,将通过译文传递的每条信息都看作一次改变世界的机会。

另一些是出于对笔译的热爱,并很高兴能因此得到报酬。

还有一些则是把笔译当作一份养家糊口的工作。

但几乎每个人都对从事这样一份充满无穷多样性、魅力性且能不断学习新知识的工作,用自己的语言才能和文字天赋来谋生而感到高兴。

现在,请再回顾一下开篇提到的对笔译工作者可能存在的认知误区。如果您在读完本文后有了更加清晰的认识,我们的目的也就达到了!