Una visió realista

Algun cop has pensat alguna de les afirmacions següents?

  • Els traductors són aquelles persones que veiem a la televisió xiuxiuejant a l'orella dels presidents o dels líders empresarials.
  • Traduir no és una professió real, tothom ho pot fer.
  • Si parles dos o més idiomes, pots traduir.
  • Ja no es necessiten traductors, perquètenim Google Translate o altres aplicacions per fer la feina.
  • Tots els traductors treballen des de la seva llengua materna i cap a la seva llengua materna, és a dir, tradueixen en ambdós sentits.
  • Els traductors parlen molts idiomes.
  • Mentre sigui en els seus idiomes de treball, els traductors poden traduir sobre pràcticament qualsevol tema.
  • Els traductors només tradueixen llibres, oi?
  • Qualsevol traducció està bé si es pot entendre, més o menys.

Si mai has tingut alguna d’aquestes idees, no estàs pas sol. Traduir és una professió fascinant que es remunta a milers d'anys enrere, però que sovint es malinterpreta. Continua llegint per conèixer en exclusiva la realitat de la traducció entre bastidors i ser un dels primers a trencar els mites sobre la professió.

Traduït de l’Anglès al Català per

Iolanda Casacoberta | Anastasiya Horyacheva | Elisenda Palau

 

Dins la ment d’un traductor

Si entréssim a la ment de qui tradueix, veuríem alguns elements comuns, independentment de l’edat, nacionalitat o cultura.

En primer lloc, som persones que estimem les llengües i que dominem almenys una llengua estrangera (en alguns casos moltes més). Estem igual d’enamorades de l’escriptura i la comunicació, i ens sentim orgulloses de ser artífex de les paraules: elaborem documents i fulls de dades, continguts i còpies, missatges i molt més, utilitzant les paraules com a eines.

A diferència dels intèrprets, que treballen amb paraules parlades, el nostre silenci només es trenca amb el so del teclat i la remor dels pensaments.

Untitled design (1)-1

Estem exposats almenys a dues cultures, per la qual cosa també som un grup de ment oberta i conscients que sempre hi ha més d’una manera de mirar les coses.

Pensa que som una mena de caçadors d’informació. Som lectors àvids amb una curiositat infinita i ens apassiona investigar sobre els nostres textos i aprendre mentre treballem. Sens dubte, som el tipus de gent que vols en el teu equip quan jugues al Trivial. Sovint, també som especialistes en algunes àrees especifiques.

També som perfeccionistes i parem molta atenció als detalls. Aquest trets són un regal per a la nostra professió, però de vegades pot ser difícil desconnectar-nos, cosa que, per descomptat, ja hauràs comprovat si mai has consultat un menú al restaurant o has vist una pel·lícula subtitulada amb un traductor al costat i has notat com ens fixem en tots els errors.

Nosaltres pensem que són trets adorables. Tu, en canvi, podries trobar-los menys encantadors, però ve tot en el mateix paquet!

La pràctica de la traducció

Aleshores, què fem quan ens posem a treballar?

Primer de tot, una mica de context (els traductors sempre diuen que tot depèn del context!).

Les persones tenen raons infinites per comunicar-se: vendre, promoure, educar, informar, compartir, explicar històries i inspirar.

Si el missatge es comparteix únicament en la seva llengua o cultura, té un abast limitat. Tanmateix, quan s'hi involucra la traducció, aquest missatge pot trencar barreres, superar diferències i crear llaços.

La nostra tasca consisteix a crear connexions entre qui escriu i qui llegeix.

Per aquest motiu, la traducció requereix habilitats especials i no n’hi ha «prou» amb que se’t donin bé les llengües.

La traducció implica donar una vida nova als textos que s'escriuen en altres idiomes.

Un dia qualsevol, professionals de qualsevol racó del planeta poden estar traduint un comunicat de premsa per a una ONG, les instruccions d'una aplicació nova i emocionant, la patent d'una màquina del temps, la història de les filles de Harry Potter, els subtítols en mongol de La Guerra de les Galàxies X , el catàleg de recanvis per a un rentavaixella, un fullet informatiu d'un centre turístic de la Lluna, una entrevista amb Angelina Jolie per a un festival de cinema, la descripció dels materials essencials per fer mascaretes per combatre pandèmies o el contracte d'un jugador de futbol internacional que es trasllada a un país nou.

En resum, els textos amb què treballem cobreixen tot l'espectre de l'existència humana...

No obstant això, per poder fer una bona feina, no podem acontentar-nos amb simplement reescriure llurs paraules en el nostre idioma. Això podria funcionar amb llistats senzills de països o objectes, però qualsevol text més complicat és com un ésser viu. Necessita que el transformem acuradament en quelcom que parli de manera natural al seu públic lector. Hem de pensar més enllà de les paraules, en les oracions, els paràgrafs i les idees, i incloure-hi, quan calgui, una organització, títols i formulacions noves.

Això pot implicar desmantellar, investigar, reconstruir, reescriure i adaptar el text a la nostra cultura.

En altres paraules, es tracta de crear un text que sembli haver estat escrit per algú que parla el nostre idioma i per a algú que llegeix en aquest mateix idioma.

Només així qui llegeix podrà sentir aquesta connexió i es podrà transmetre el missatge.

La nostra vocació com a professionals de la traducció és exercir el nostre ofici i després, desaparèixer d'escena sense deixar-hi cap rastre de la nostra presència.

Teca tècnica

Evidentment, com qualsevol altre sector del segle XXI, el desenvolupament tecnològic afecta la traducció de moltíssimes maneres. Ben lluny queden aquells dies, recordats amb enyor, en què rebíem els documents per correu postal i picàvem les traduccions a màquina, esmenant-les amb Tippex.

Els traductors d’avui són hàbils amb la tecnologia i saben com treure el bo i millor dels ordinadors per treballar amb rapidesa, eficiència i precisió.

Utilitzem el correu electrònic per enviar i rebre els textos, i l’internet és imprescindible per a la feina de recerca.

 Tech Talk (1)

Ja fa més de vint anys que els traductors utilitzen habitualment les eines de traducció assistida per ordinador (TAO) per segmentar els textos, organitzar-los i emmagatzemar memòries de traducció, que compilen des de paraules puntuals fins a frases senceres.

Ja haureu sentit parlar de Google Translate (GT) i probablement us resulta familiar el fet que pot arribar a ser terriblement dolent i representar una mena de miracle, tot alhora. Si ets una àvia hongaresa comunicant-te amb la teva néta irlandesa, aleshores la TA (Traducció Automàtica) resulta molt útil per ajudar-te a captar la idea del missatge. Per als traductors també: la TA pot reduir el volum de feina, mastegant els textos i regurgitant-los d’una forma o altra (la qualitat depèn de l’idioma). Sovint és aquí on comença la tasca de la traducció humana, injectant ritme i estil al producte de la màquina (el que a l’ofici es coneix com a postedició).

Aquesta nova sinergia entre màquines i éssers humans comporta la traducció de més contingut i més ràpidament que mai.

Tot i així, hi ha bona part de la professió que no vol saber res de la TA, argumentant que fa més nosa que servei. Tot depèn del text, el tema, la combinació lingüística i el programari utilitzat. Per a la traducció creativa, la publicitat o la literatura, la TA és a dia d’avui bàsicament inútil.

A banda d’això, el programari el podem utilitzar per pautar subtítols, llegir en veu alta les nostres traduccions (de text escrit a discurs oral), verificar l’ortografia i la gramàtica, formatar documents per a la seva publicació, gestionar bases de dades de clients i de vendes, garantir la traçabilitat del flux de feina i enllestir la facturació.

En altres paraules: veiem la tecnologia com una amiga, no com una enemiga. Augmenta la

productivitat i per tant, els ingressos; de moment el seu paper està clarament definit.

Altrament dit: el dia en què els robots ens puguin reemplaçar no ens treu pas el son...

Tot en un dia de feina

Si demanes a qualsevol professional de la traducció què li cal per treballar, et dirà: un ordinador farcit de totes les tecnologies abans esmentades. Potser alguns llibres passats de moda, també. Molt de cafè o te. I finalment, hi haurà qui hi afegirà un gat o un gos.

És un ofici solitari. Però a la majoria de nosaltres ja ens està bé. Podem ser d’allò més introvertits o totalment extravertits, i tots els matisos d’entremig, però sentim veritable passió pels mots i el que aconseguim fer-los fer.

En la major part dels idiomes més populars (castellà, francès, alemany, japonès, etc.) només traduïm vers la nostra llengua materna, ja que la nostra coneixença de la llengua estrangera, tot i poder ser excel·lent, rarament és perfecta. En altres idiomes com el vietnamita, l’hongarès, l’haussa (de Nigèria), el tagal (a Filipines) o el quítxua (a Perú), els traductors locals treballen en els dos sentits.

Podem treballar amb agències de traducció o directament amb els clients. En tots dos casos, tot comença amb un text, que pot ser de qualsevol mida i forma: des d’un lema de tres paraules fins a una tesina de cent mil mots.

All in a days work

Però evidentment, els textos han de ser sobre un àmbit temàtic amb el qual ens sentim còmodes. Pocs traductors mèdics s’encarregaran d’un text legal o viceversa. Hi ha traductors tècnics, científics, creatius, artístics, literaris i acadèmics, per esmentar només algunes categories. Cadascú de nosaltres gravita cap a certes àrees d’especialització.

Obrim el text, l’escrutem i procedim a fer una recerca; després iniciem la feina amb amor: reinventar les idees en un llenguatge que sempre parla amb claredat i naturalitat i, de vegades, amb musicalitat.

Tot seguit repassem el text verificant, revisant, tornant a verificar, preguntant als nostres clients i polint el producte acabat. És una feina meticulosa, però el que surt del nostre escriptori ha de ser perfecte. Almenys és així per als professionals que es fan valdre, malgrat que la disponibilitat de traduccions mediocres arreu del món sembla indicar que no tothom subscriu el mateix grau de perfeccionisme!

Alhora, com a professionals autònoms i petits empresaris, hem d’estar preparats per a tot. En qualsevol moment, els nostres clients ens poden enviar una gran varietat de textos, de vegades a grapats, cadascun amb diferents dates d’entrega i fins i tot en diferents zones horàries.

Podem treballar a diferents velocitats però cadascú sap quant pot assumir en una hora o en un dia.

Som experts malabaristes en molts sentits.

I mai no hi ha dos dies iguals.

La ubicació ho és tot

Un dels avantatges més grans de dedicar-se a la traducció en el segle XXI és que podem treballar des d'on vulguem.

Per a la majoria de nosaltres, això significa una oficina a casa, però amb regles estrictes sobre qui pot entrar-hi i quan. Sigui un racó d'una habitació o un espai consagrat a la feina, allà és on desem l'ordinador, la impressora i els llibres de consulta.

En una activitat que requereix una concentració intensa, aquest espai és imprescindible.

D'altres potser prefereixen llogar una oficina per establir una distinció entre la feina i la llar, o opten per acudir a un espai de treball compartit per gaudir de la relació amb altres persones i per les oportunitats d'ampliar la xarxa de contactes.

Sigui com sigui que ens organitzem, la tecnologia actual també ens permet escollir treballar des d’una cafeteria del barri o un parc. I després hi ha els nòmades digitals, que viatgen d’un país a un altre, mantenint sempre el contacte amb els seus clients.

L’ànima de la feina és el sentiment de llibertat que l’acompanya.

Tot el que ens cal és l’ordinador, accés a internet i la força de la ment.

Copy of Inside Story 1

Activitat humana

Per a qui treballem? Gairebé tothom és un client potencial, des de governs, ONG internacionals, empreses, intel·lectuals, museus, investigadors, departaments de màrqueting, laboratoris i empreses de videojocs fins a persones que volen traduir un permís de residència o la lletra d’una cançó que han escrit.

Tenen un producte o servei per vendre, un missatge per comunicar o un procediment per complir i el necessiten en una llengua estrangera.

A més, s’adonen que si ho encarreguen a un professional, aquest hi afegirà autoritat, el polirà i el dotarà d’una potència addicional i, sobretot, de qualitat: a anys llum de les versions mecàniques que ofereix Google Translate o qualsevol altra eina de traducció automàtica.

Ens troben mitjançant cerques en línia, a plataformes o als nostres llocs web, a través de les xarxes socials, per haver sentit el nostre nom o per recomanació personal.

Milions de clients arreu del món. Milers de milions de paraules.

Éssers humans parlant amb altres éssers humans, amb paraules traduïdes per éssers humans.

Raó de ser

Per concloure aquest petit recorregut, una pregunta senzilla: per què fem el que fem?

Hi ha tantes respostes com professionals.

Alguns ho veuen com la vocació d’establir connexions: una oportunitat per canviar el món de frase en frase.

D’altres com una passió que, a més, els aporta beneficis econòmics.

També hi ha qui considera la traducció una feina que paga les factures.

Però gairebé tothom està encantat de poder guanyar-se la vida fent servir el seu talent per a les llengües i la seva habilitat amb les paraules, fent una feina que és una font inesgotable de varietat, fascinació i aprenentatge.

Ara revisa les idees que potser tenies sobre la traducció abans de llegir aquesta publicació. Si creus que ara tens les coses més clares, és que hem fet la nostra feina!