Jasmina Đorđević

Jasmina is a Full Professor at the Faculty of Philosophy, University of Niš, Serbia and holds a PhD in Applied Linguistics (English Language). Among other courses, she teaches Translation of Non-Literary Texts at the MA level and The Theory of Cultural Linguistics in the Study of Translation at the PhD level. In the past she has also taught Translation Techniques, Consecutive Translation at the BA level and Intercultural Communication and Translation as well as Consecutive and Conference Interpreting at the MA level. She has authored numerous articles, monographs and textbooks, presented at conferences as well as created curricula for translation programs. Parallel to her academic career, being an appointed and sworn translator, native in German and Serbian as well as close-to-native in English, she has been developing her translator and interpreter career for the last 28 years. Now she is trying to contribute to the profession by coaching students to become good translators, interpreters or teachers.

Recent Posts

Guest post: Why words aren’t enough: Localising meaning in the multimodal digital age

 

As professional translators, most of us know by now that words don’t always tell the whole story, especially online. In digital media, content isn’t just written or spoken – it’s visual, interactive, and highly contextual. A meme isn’t funny just because of the caption. A brand slogan isn’t persuasive just because the grammar checks out. And a line in a cartoon doesn’t land unless the tone, culture, and context match.

Welcome to the world of multimodal localisation – where meaning lives not just in language, but in images, sound, layout, gestures, humour, and user expectations. And where a “faithful” translation can sometimes do more harm than good.

Read More

Subscribe to Email Updates

    Lists by Topic

    see all

    Posts by Topic

    see all

    Listen to the ProZ.com Podcast

     

    Recent Posts