In an era where gender inequality is still widespread, the translation industry presents an intriguing paradox: while male employees often out-earn their female colleagues in salaried roles, women freelancers in this field are thriving, out-earning men by a notable margin.
Read MoreHarnessing the power of AI in translation: A panel discussion at ProZ.com's International Translation Day Conference
Are you curious about the transformative impact of Artificial Intelligence (AI) and machine learning on the translation industry? Join us for a captivating panel discussion at ProZ.com's International Translation Day Conference (#ProZITD2024)!
Read MoreBeyond the screen: why networking matters
“Networking! Networking! Networking!” responded with enthusiasm—and complete conviction—one of ProZ.com members when asked what they would like to be able to do more easily through the new version of ProZ.com currently being developed behind the scenes.
Read MoreThe hidden struggles of success: when imposter syndrome haunts language professionals
A few days ago, I shared a reflection on LinkedIn (in English) and Instagram (in Spanish) about the increasing resonance of imposter syndrome in professional conversations. I didn’t expect it to trigger so many direct messages from people, both familiar and new, who all shared a common experience: they had dealt with imposter syndrome and felt compelled to share their stories with me.
Read MoreSisyphus was lucky
Once again, Gabriel Fairman invites us to analyze contemporary struggles with a perspective from distant times and to think how we, as humans, can reinvent ourselves and get messy!
Read MoreWhat Do We Have to Lose?
The scariest part of any change is that there is always something to lose. When confronted with change, we must determine what we will lose by changing and what we will lose by staying the same.
Read MoreBook translation overview
Book translation is a unique field that requires both deep knowledge of the languages and the culture involved. It is not even translation but rather “rewriting” in another language or “re-authoring”, a process which is now referred to by many as transcreation. A book translator does their best to deliver the same idea as the idea of the original text, conveys the style and the energy of the original, and even may create new words in order to show a reader the fantastic world that the author created in their masterpiece.
Read MoreFind your way through the maze at the ProZ.com's annual conference
ProZ.com's 14th annual online conference to celebrate International Translation Day is happening soon. If you have created an account at ProZ.com with the objective of meeting clients, don't miss the session "Finding ways through the maze: how clients and professionals meet at ProZ.com" on September 28th.
Read MoreWhat are the benefits of working with direct clients?
What are the challenges of working with direct clients?
One post, dozens of vendors, quick quotes management
Any business or individual can outsource via ProZ.com using any of these two methods: job postings and the directory.
The directory allows outsourcers to search over 1 million linguists with over 20 search criteria, and contact them directly through their profiles. The directory represents the primary means that outsourcers use to find translators and interpreters at ProZ.com.
Job postings, on the other hand, allow outsourcers to share an offer and receive quotes from suitable language professionals.
Read MoreWelcome new year, new members, new clients!
A new year is getting started, and so are some of our new site members. At ProZ.com, there are members who are starting out, also some who have been in the profession for a while, and even many who have a steady list of clients. What do they all have in common? They have invested in their businesses through membership as a smart strategy to be prepared for whatever tomorrow brings. So, congratulations for such a smart move, members, and welcome!
Read MoreLocalization Event - Multilingual Synthetic Content powered by AI
This is a guest post from one of ProZ.com's advertising partners, Locdoc.
Read MoreTips, tricks and templates for your translation resume
In the fast-paced language industry, it's essential to have a strong and attractive resume always ready to go. Of course, what makes a resume work for one language professional may not do the trick for another, and there's no one-size-fits-all. On the contrary, you should aim to stand out from the crowd: your resume, like your ProZ.com profile, will be more effective if it's personalized.
These suggestions are meant to help you arrive at your ideal resume, or even resumes: plenty of freelancers will have different CVs to use in the various markets they target or to represent their different services. Remember that you should update your resume regularly, so don't stress about landing your perfect CV on the first try —it's likely you'll find something new to improve every time you look at it with fresh eyes.
Read MoreThe second Video Game Localization Meetup took place on July 29. Sara Rodríguez and Guillermo Umpiérrez from the Terra Localizations team dove into how CAT tools are used within the video game localization industry and gave attendees some tips and at the end one lucky member won a memoQ license.
Like last time, there was a myriad of questions and our speakers couldn't answer all of them. But don't worry, we'll get to them right here and now:
Read More