ProZ.com Blog

Survey for professional translators and interpreters, your input will be appreciated

July 11, 2019 / by Jared Tabor posted in translation industry

0 Comments

Common Sense Advisory (CSA), in cooperation with Translators without Borders (TwB) and ProZ.com, is conducting a large-scale survey on translators and interpreters, to research challenges being faced and changes being made by today's professionals. Please consider taking some time to respond to this survey-- your input will be greatly appreciated. Results of this research will be made available to ProZ.com members.

 

Read More

ProZ.com just got bigger: meet new staff members

June 21, 2019 / by Lü Leszinsky posted in Powwow, fun, networking, ProZ.com, translation industry, staff

1 Comment

The ProZ.com team is multicultural, multilingual, and made up of talented individuals in different parts of the world who are passionate about helping translation industry professionals to achieve business success. 

Read More

Human response to a changing industry: Part 4

May 22, 2019 / by Jared Tabor posted in translation industry

1 Comment

Human response to a changing industry: Part 3

May 21, 2019 / by Jared Tabor posted in translation industry

0 Comments

Human response to a changing industry: Part 2

May 15, 2019 / by Jared Tabor posted in translation industry

0 Comments

Part one of this report was posted at  https://go.proz.com/blog/human-response-to-a-changing-industry-part-1

 

Human response

How are the puny humans faring in all of this? How are they adapting? There are three main camps:

Read More

Human response to a changing industry: Part 1

May 13, 2019 / by Jared Tabor posted in translation industry

0 Comments

by Henry Dotterer and Jared Tabor, ProZ.com

 

Intro

In this report, we will take a look at some of the changes that have been introduced into the language services industry over the past years, and at how the humans in that industry, specifically translators and interpreters, are reacting and adapting to those changes.

But first, we want you to meet someone.

 

Read More

Becoming a successful international translator

February 22, 2019 / by Jared Tabor posted in translator tools, translation, translation industry

10 Comments

André Lisboa is an English - Portuguese translator based in Brazil. He is a ProZ.com member, and member of the Certified PRO Network (CPN). He has been working in the translation industry for over 25 years now, and has recently published a book, How to Become a Successful International Translator. In the book, he discusses some translation basics like resources and CAT tools, and also goes into detail on marketing, building a portfolio, time and resource management, and other subjects. The English edition of the book includes an interview with Ofer Tirosh, CEO of Tomedes Translations, on the translation industry in general, and what they look for when they hire new linguists.

I interviewed André about How to Become a Successful International Translator, and his thoughts on translation and the industry:

Read More

Guest post: Service and Social Justice – Our Mission for over 30 Years

February 19, 2019 / by Alejandro Cavalitto posted in interpreter, freelancer, training, training, students, translation industry

1 Comment

Founded in 1979, The National Center for Interpretation (NCI) is a research and outreach unit at the University of Arizona located in Tucson, Arizona. From its inception, the unit was charged with promoting intercultural communication and social justice for language minorities, mainly through training and testing for interpreters and translators. A corollary objective was that of advancing the professionalism of the field. Our previous director and founder, Dr. Roseann Gonzalez, provided the groundbreaking work that lead to the establishment of the process to assess and certify federal court interpreters in Spanish, Navajo, and Haitian Creole. Her work set the standard for interpreter testing for the entire profession of court interpreting, and helped to expand interpreter testing and training across many regions and professional fields in the USA. In 1983, Dr. Gonzalez founded the then 3-week Summer Court Institute for Court Interpretation. She also created the Medical Interpreter Training Institute and both institutes’ curricula continue to be valid -- and even considered a gold standard by some-- in today’s ever-changing world of interpreting.

Read More

Translators and machine translation post-editing: a survey

February 15, 2019 / by Jared Tabor posted in translation industry

0 Comments

Have you done post-editing work? Have your clients approached you about it? Have machine translation and post-editing changed the way you work, or the way you present your services to clients? There is a short survey running on the topic. If you have a few minutes, your input would be greatly appreciated:

Please share your experiences in this 18-question survey »

 

Read More

Freelancers: How have you adapted to changes in the translation and interpreting industry in recent years?

January 31, 2019 / by Henry posted in freelancer, interpreter, translation industry, GALA

1 Comment

Hi translators and interpreters.

There have been significant changes in translation and interpreting in recent years. How are you, as a freelancer, adapting?

Read More

Subscribe to Email Updates

    Recent Posts