Bad Data, Good Insights

Translators and Executives Need to Talk.

Last week, Bureau Works published some serious data about our context-sensitive translation technology. It was a rigorous study that evaluated over 4 million translated segments. Our engineering team works closely with our data scientists to produce good data that will be helpful in advancing our industry. They are scientists through and through, dissecting the data we collect for deep and nuanced insights.

I, on the other hand, am more of a data backhoe. I roll into a mine of potential information, scoop out a rough chunk, and see what I find inside. I do this by asking questions on LinkedIn. They are opinion questions, but opinions and emotions are their own type of data. They are data on where we are as a community, and they tell us what we need to develop in the relational part of the localization business.

Read More

Highlights from Language Talks, S01E01: Insights from top localization managers

Left to right: Tanya Quintieri, Greta Craxi, Cintia Kanowitz

Discover key takeaways from Language Talks, featuring top localization managers Greta Craxi and Cintia Kanowitz on managing freelancers, ensuring quality, and the role of AI in localization. Watch the recording for free for 48 hours after the event!

Read More

Language Talks welcomes second guest: Cintia Kanowitz from BOLD Ltd.

On June 27, we are hosting the inaugural event of the new ProZ.com/TV series Language Talks. This insightful event will explore the challenges and best practices of managing localization projects, with a special focus on working with freelance translators.

Read More

Language Talks welcomes first guest: Greta Craxi from Index Exchange

On June 27, we are hosting the inaugural event of the new ProZ.com/TV series Language Talks. This insightful event will explore the challenges and best practices of managing localization projects, with a special focus on working with freelance translators.

Read More

Translation and transcreation from Chinese into Italian of video games: challenges and successful strategies

 

Explore the fusion of cultures: Join the online workshop on translating video games from Chinese into Italian! Dive into the intricacies of language adaptation, cultural nuances, and the art of preserving gaming experiences across borders. Uncover the secrets behind bringing Chinese gaming magic to an Italian audience. 

Event Details:

When? November 14
What time? At 13:00 GMT 
Where? Online at ProZ.com, training.proz.com

Read More

Blog Publishing in Multiple Languages Made Easy

by Cintia de Melo Dias Kanowitz

 

This is a guest post from one of ProZ.com's advertising partners, Middlebury Institute of International Studies

Read More

Middlebury Institute of International Studies Scholarship for ProZ.com members

Dear members, ProZ.com paying members are now eligible for a 25% scholarship toward the following Middlebury Institute in-person or online, degree or nondegree localization programs: Read More

What Meets the Eye: Design Differences and Effective Translation

This is a guest post from one of ProZ.com's advertising partners, Middlebury Institute of International Studies

 

By: Kyle Chow

 

What’s obvious to translators isn’t always so obvious to clients. I’ve found this to be especially true when encountering the impact of major design differences between the same online content in different languages. Helping our clients figure out how to navigate the design differences between cultures is one of the most valuable services we as translators can offer. 

Read More

Web Accessibility: Making Sure Your Localization Work Is Inclusive

This is a guest post from one of ProZ.com's advertising partners, Middlebury Institute of International Studies

By: Emily Cipriani

Laptop with refreshable braille display [Photo by Elizabeth Woolner on Unsplash]

 

What is web accessibility—and how can you best incorporate it into your translation or localization content work?

Web accessibility is an inclusive practice that ensures that websites, tools, and technologies are designed and developed so that people with disabilities can use them. My recent project with Olivia Plowman, my colleague in the MA in Translation and Localization Management program at the Middlebury Institute of International Studies, investigated web accessibility from a localizer’s perspective. 

Here’s what you need to know. 

Read More

Want to Avoid the Bad Apples?

This is a guest post from one of ProZ.com's advertising partners, Middlebury Institute of International Studies

By: Emily Cipriani

Read More

Localization Event - Multilingual Synthetic Content powered by AI

This is a guest post from one of ProZ.com's advertising partners, Locdoc.

Read More

Subscribe to Email Updates

    Lists by Topic

    see all

    Posts by Topic

    see all

    Listen to the ProZ.com Podcast

     

    Recent Posts