On March 30th, the conference will focus on a selection of learning materials for language professionals and bilinguals interested in entering the remote interpreting market, and resources and platforms to help grow your remote interpreters' business.Read More
Years in the industry
You win some, you lose some
Embracing MT and MTPE
Diversifying within the industry
Diversifying out of the industry
Actual post-editing work (MTPE)...
I'm training automated translation engines and I therefore know firsthand these need to be 'tweaked' to deliver proper suggestions.
I am used to post editing now more than ever, and that has been a significant contribution to the number of words I am able to translate per day.
Machine translation and post-editing. Won’t it just go away on its own?
MT applied by translators,
MT applied by clients or others who are not the translators, and
Actual machine translation post-editing (MTPE) work.
26 hours of interpreter training has been added to the basket of goods, services and resources available with the ProZ.com Plus membership subscription.
As discussed in this year's language services industry report, many interpreters are getting involved in translation. And even more translators are getting involved in interpreting.
In 2017, ProZ.com began, through its partnerships, providing direct paid work for those in the remote interpreting world. Support, project management, and payments are handled by the ProZ.com team in order to facilitate this work and to keep up the quality and consistency of the service provided. In 2022, the average earning from this single channel of work was 2,791 USD among those interpreters who were working. The ProZ.com team intends to increase that average while increasing the incoming work and the number of interpreters who are getting work.
An interpreting contract was cancelled because AI was implemented to LIVE translate & subtitle a news show where I was working.
What concerns freelance language professionals most at the moment?
The events we've looked at so far probably took most of us by surprise. General trends in the language services industry are much less surprising if you have been in the game for a while. We can say that some of these trends have been intensified over the past two years or so, but for the most part they were all pre-existing. In general, we can say that:
Content creation continues to grow exponentially,
Spending on language services will continue to increase,
More languages are being added to the demand in order to reach more people.