If you could travel back in time to when you first started your career as a translator or interpreter, what is the one piece of advice you would give yourself? This question was asked to ProZ.com members, and the responses were enlightening. The tips shared offer valuable insights into what experienced professionals believe would have made their journey smoother and more successful.
Read MoreWhat I wish I knew: lessons learned by experienced professionals
In an era where gender inequality is still widespread, the translation industry presents an intriguing paradox: while male employees often out-earn their female colleagues in salaried roles, women freelancers in this field are thriving, out-earning men by a notable margin.
Read MoreCourtroom interpreting is a high-stakes profession that demands precision, quick thinking, and a deep understanding of both language and legal systems. As more court proceedings move online, interpreters are finding themselves navigating new challenges that come with remote work. While technology has made it easier to attend hearings from anywhere, it has also introduced complexities that can heighten the pressure of an already demanding job.
Read More
Women leading the way towards accessibility: the journey of translating Woolf's ‘Lunes o martes’
In the latest interview for the ProZ.com Women in Translation initiative, I had the pleasure of speaking with an incredible group of women who collaborated on a groundbreaking project: the Spanish translation of Lunes o martes, a collection of short stories by Virginia Woolf. This is the first book in the Clásicos accesibles (accesible classics) collection from Ciempiés, an independent publishing house focused on accessibility and inclusivity.
Read MoreThe hidden struggles of success: when imposter syndrome haunts language professionals
A few days ago, I shared a reflection on LinkedIn (in English) and Instagram (in Spanish) about the increasing resonance of imposter syndrome in professional conversations. I didn’t expect it to trigger so many direct messages from people, both familiar and new, who all shared a common experience: they had dealt with imposter syndrome and felt compelled to share their stories with me.
Read MoreA conversation with Chantal Wright: pioneering gender equality in literary translation
Continuing the celebration of Women in Translation Month and taking advantage of the few days left in August, I had the pleasure of meeting and chatting with Chantal Wright, Professor of Creativity and the Language Industry at ZHAW Zurich University of Applied Sciences and, none other than the founder of The Warwick Prize for Women in Translation, now coordinated by Holly Langstaff. And when I say "I had the pleasure..." I really mean that it was an honor and a privilege to chat with someone I personally admire greatly for her work, who is also incredibly kind.
Read More