Years in the industry
You win some, you lose some
Embracing MT and MTPE
Diversifying within the industry
Diversifying out of the industry
Actual post-editing work (MTPE)...
I'm training automated translation engines and I therefore know firsthand these need to be 'tweaked' to deliver proper suggestions.
I am used to post editing now more than ever, and that has been a significant contribution to the number of words I am able to translate per day.
Machine translation and post-editing. Won’t it just go away on its own?
MT applied by translators,
MT applied by clients or others who are not the translators, and
Actual machine translation post-editing (MTPE) work.
An interpreting contract was cancelled because AI was implemented to LIVE translate & subtitle a news show where I was working.
What concerns freelance language professionals most at the moment?
The events we've looked at so far probably took most of us by surprise. General trends in the language services industry are much less surprising if you have been in the game for a while. We can say that some of these trends have been intensified over the past two years or so, but for the most part they were all pre-existing. In general, we can say that:
Content creation continues to grow exponentially,
Spending on language services will continue to increase,
More languages are being added to the demand in order to reach more people.
This is a guest post from one of ProZ.com's advertising partners, Middlebury Institute of International Studies
By: Kyle Chow
What’s obvious to translators isn’t always so obvious to clients. I’ve found this to be especially true when encountering the impact of major design differences between the same online content in different languages. Helping our clients figure out how to navigate the design differences between cultures is one of the most valuable services we as translators can offer.Read More