The interpreter’s mind: Why mental health needs a seat at the table

Interpreting is intense—mentally, emotionally, and sometimes even physically. You're not just translating words; you're helping people navigate life-defining moments. From medical emergencies to asylum interviews, court cases to social services, interpreters often find themselves holding space for others while carrying invisible weight themselves.

Holding space for others only works if you're also making space for yourself.

Whether you’re working on-site or remotely, as a freelancer or staff interpreter, burnout can sneak in. Fatigue, emotional overload, or even the pressure to “always be available” can chip away at your well-being. And yet, in this profession, many still push through quietly—until they can’t.

Read More

What I wish I knew: lessons learned by experienced professionals

If you could travel back in time to when you first started your career as a translator or interpreter, what is the one piece of advice you would give yourself? This question was asked to ProZ.com members, and the responses were enlightening. The tips shared offer valuable insights into what experienced professionals believe would have made their journey smoother and more successful.

Read More

Mastering remote courtroom interpreting in high-pressure settings

Courtroom interpreting is a high-stakes profession that demands precision, quick thinking, and a deep understanding of both language and legal systems. As more court proceedings move online, interpreters are finding themselves navigating new challenges that come with remote work. While technology has made it easier to attend hearings from anywhere, it has also introduced complexities that can heighten the pressure of an already demanding job.

Read More

Romina Escorihuela: De Casa Rosada a formar colegas argentinos en ProZ.com

En ProZ.com, nos enorgullece contar con profesionales excepcionales que contribuyen al crecimiento y desarrollo de nuestra comunidad. Hoy, hablaremos de Romina Escorihuela, una de nuestras formadoras más destacadas, cuya experiencia y dedicación han sido una inspiración para muchos.

Read More

ProZ/TV remote interpreting conference


 

Are you an interpreter who wants to succeed in the world of remote interpreting? Do you want to gain the tools and knowledge you need to meet the challenges of this rapidly growing field? Then you won't want to miss the ProZ.com Virtual TV event for remote interpreters.

Read More

Meet Frank Dolce: Beyond language barriers


 

Who is Frank Dolce? 

Frank Dolce, is an esteemed educator and conversation analyst, whose expertise in remote interpreting is reshaping the landscape of language services. His work focuses on how to structure successful triadic interactions and how to help interpreters build skills and cultivate community.

Read More

Call for Canada-based interpreters

The ProZ.com Outsourcer Assistance Team is searching for Canada-based interpreters in a variety of languages to field remote interpreting calls. The initial languages sought are:

Read More

Members who have fielded the most calls or done the most translation work through the ProZ.com Outsourcer Assistance Team in the last month

ProZ.com offers a service to industry partners where the ProZ.com team finds and screens language professionals, manages projects, and also makes sure they get paid (using ProZ*Pay). The team in charge, the Outsourcer Assistance Team (OAT), performs this service in order to channel more work to paying ProZ.com members.

Read More

Subscribe to Email Updates

    Lists by Topic

    see all

    Posts by Topic

    see all

    Listen to the ProZ.com Podcast

     

    Recent Posts