Last October 23rd, 2021, the Feminist Translators and Interpreters of Argentina (TEIFEM) held their third annual meeting for language professionals to exchange ideas, discuss language-related issues from multiple social, gender, and cultural perspectives, and support multilingual struggles, solidarity, and sisterhood from within a results-oriented group. The event was a perfect example of what TEIFEM is and a great starting point for the discussion of what's next in translation from a gender-based perspective.Read More
It all begins with a classic story, back in 1996: guy meets girl (she’s a foreign exchange student in high school), takes a gap year, travels from his native Utah to be with her in Argentina, breaks up with her. But along the way he gets to know the language and the culture, and ends up staying. Every year, he tells himself “Next year I’ll go back”, but next year never comes, and it’s now been well over 20 years. Jared Tabor’s Spanish is of course now fluent, with more than a hint of Argentinian accent.
Originally Lu Leszinsky wanted to help people through becoming a doctor and working for Doctors without Borders. But life took a different turn, via a move to live on her own, aged just 17, followed by a degree in translation in La Plata, near Buenos Aires, where ProZ.com has an office. Medicine’s loss is our gain!
On Friday, August 30th, we met at a pancake cafe & diner in San Telmo, Buenos Aires, Argentina,to celebrate ProZ.com’s 20th anniversary. It was the first ProZ.com powwow for many of us, including the newly added staff members from the Argentinian team. We ended up being forty people —taking up more tables than planned— and we had a lot of fun!Read More