Looking for a translator within a platform with over a million users can be difficult, and standing out from the crowd can be seen as an impossible task. However, there are a few things you can do to increase your possibilities to meet new clients within ProZ.com that do not take too much time or effort.Read More
We all define success in different ways. Do you consider yourself successful? Are you proud or happy about where you are right now in your career? Of professional objectives you have reached? Would you be willing to share with others how you got there?
A new site area, "Freelancer success stories", is now available under the "Member activities" menu.
Are you wondering whether a career in translating or interpreting may be for you? Here are some questions asked by those aspiring to be freelance translators or interpreters:Read More
Founded in 1979, The National Center for Interpretation (NCI) is a research and outreach unit at the University of Arizona located in Tucson, Arizona. From its inception, the unit was charged with promoting intercultural communication and social justice for language minorities, mainly through training and testing for interpreters and translators. A corollary objective was that of advancing the professionalism of the field. Our previous director and founder, Dr. Roseann Gonzalez, provided the groundbreaking work that lead to the establishment of the process to assess and certify federal court interpreters in Spanish, Navajo, and Haitian Creole. Her work set the standard for interpreter testing for the entire profession of court interpreting, and helped to expand interpreter testing and training across many regions and professional fields in the USA. In 1983, Dr. Gonzalez founded the then 3-week Summer Court Institute for Court Interpretation. She also created the Medical Interpreter Training Institute and both institutes’ curricula continue to be valid -- and even considered a gold standard by some-- in today’s ever-changing world of interpreting.Read More
Hi translators and interpreters.
There have been significant changes in translation and interpreting in recent years. How are you, as a freelancer, adapting?
Blogs started to appear in this format at the start of 2018. The content at ProZ.com has been used to discuss language industry trends, inform of site enhancements, and sometimes just to share a laugh.
Of the 98 posts shared in 2018 from 12 different authors, here are the 10 that were most read.
The results are in. Thank you to everyone who nominated candidates, and all who voted in this year’s Community choice awards. Here are the winners in the interpreting-related categories:
Thanks to everyone who made nominations for this, the sixth annual ProZ.com community choice awards. Voting is now open, so be sure to check out the nominees and cast your votes for your favorites in the categories for translation and interpreting at https://www.proz.com/community-choice-awardsRead More
Every year since 2013, the ProZ.com community choice awards are held to place a spotlight on language professionals who are active, influential or otherwise outstanding in various media, in both translation and interpreting. Nominees and winners are determined entirely by the ProZ.com community.Read More