Celebrating 25 Years with ProZ.com: Veronica Ducrey's Journey

As part of ProZ.com's 25th anniversary celebration, we are sharing stories from our long-time members. Today, we spotlight Veronica Ducrey, a dedicated translator from Buenos Aires, Argentina, who has been a part of the ProZ.com community since the early days.

Read More

Timely payments are crucial for freelance translators and interpreters

In the language industry, timely payments are not just a matter of convenience, rather they are essential for maintaining a healthy and sustainable profession. Here’s why timely payments are crucial for freelance translators and interpreters, and how ProZ*Pay ensures prompt transactions.

Read More

Celebrating 25 Years with ProZ.com: Ellen's Journey

As part of ProZ.com's 25th anniversary celebration, we are launching a series of blog posts featuring the stories of ProZ.com's longtime members. These posts will highlight their journeys over the years and share how ProZ.com has been privileged to be a part of their success. 

We want to take a moment to honorEllen Buchborn-Klos, one of our very first members, and her incredible journey as a translator.

Ellen joined ProZ.com in its inaugural year and became a paying member shortly after. Her loyalty and dedication to the platform have been unwavering, making her a valued member of our community for over two decades.

Read More

Weekend Plan: Wine & Profile Shine

Perfecting your ProZ.com presence

Objective: enjoy a relaxing weekend activity while reviewing and enhancing your ProZ.com profile to see it through the eyes of potential clients.

Materials Needed

Your favorite bottle of wine (or any preferred beverage)

Comfortable seating (couch, patio, garden, etc.)

Laptop or tablet

Notebook and pen (or a digital note-taking app)

Snacks (cheese, fruits, etc.)

Read More

Meet some of our extraordinary speakers for the International Translation Day 2024

As the day comes, the ProZ.com team is thrilled to introduce some of the incredible speakers who will be joining us for our annual ProZ/TV event in celebration of International Translation Day 2024. These industry leaders are just a few of the many amazing professionals who will be sharing their insights and expertise. You may know some of them from past workshops or TV events as well.

Read More

Bad Data, Good Insights

Translators and Executives Need to Talk.

Last week, Bureau Works published some serious data about our context-sensitive translation technology. It was a rigorous study that evaluated over 4 million translated segments. Our engineering team works closely with our data scientists to produce good data that will be helpful in advancing our industry. They are scientists through and through, dissecting the data we collect for deep and nuanced insights.

I, on the other hand, am more of a data backhoe. I roll into a mine of potential information, scoop out a rough chunk, and see what I find inside. I do this by asking questions on LinkedIn. They are opinion questions, but opinions and emotions are their own type of data. They are data on where we are as a community, and they tell us what we need to develop in the relational part of the localization business.

Read More

MTPE Is Dead

And Bureau Works Killed It.

MTPE died today. Or yesterday maybe, I don't know. I got a report from the data team: "MTPE deceased. Funeral tomorrow. Faithfully yours." That doesn't mean anything. Maybe it was yesterday.

I had good fun writing that intro out, and kudos to anyone who catches my very forced reference, but today I am sitting down to write about something less literary and existentialist than the opening would have you believe (the reference is to Camus’s “The Stranger”).

I came to write about cold, hard data, and the pretty amazing things we have found at Bureau Works. My intro may have been thematically irrelevant, but the claim is exactly what I will be explaining here- MTPE is dead and Bureau Works killed it.

Read More

Highlights from Language Talks, S01E01: Insights from top localization managers

Left to right: Tanya Quintieri, Greta Craxi, Cintia Kanowitz

Discover key takeaways from Language Talks, featuring top localization managers Greta Craxi and Cintia Kanowitz on managing freelancers, ensuring quality, and the role of AI in localization. Watch the recording for free for 48 hours after the event!

Read More

English Can’t Ask This Question

What is the “purpose” of a translator?

The English word “purpose” is foggy and imprecise. If I ask “What is the purpose of a translator?” I could be asking many different questions at one time. I could be asking “What role does the translator fill?” or “Why do they fill it?” I could be asking what purpose they are fulfilling for themselves, or what purpose they are fulfilling for someone else. It is a word that needs the support of other words to be understood.

Read More

Six Months into Pastey™: User Feedback and Exciting New Features

We are thrilled to reintroduce you to Pastey™, your smart translation companion, which has received numerous exciting updates since its initial launch to our Premium members on January 26, 2024. We are committed to continuously improving your experience with Pastey™, and we are excited to share these enhancements with you.

Read More

Language Talks welcomes second guest: Cintia Kanowitz from BOLD Ltd.

On June 27, we are hosting the inaugural event of the new ProZ.com/TV series Language Talks. This insightful event will explore the challenges and best practices of managing localization projects, with a special focus on working with freelance translators.

Read More

Language Talks welcomes first guest: Greta Craxi from Index Exchange

On June 27, we are hosting the inaugural event of the new ProZ.com/TV series Language Talks. This insightful event will explore the challenges and best practices of managing localization projects, with a special focus on working with freelance translators.

Read More

A Hostage Situation or Driver’s Ed?

Innovating tech is easy. Innovating society is hard. That’s what is going on in our industry right now.

Read More

Success story: Lorena H Borges, English to Portuguese (BR)

Lorena H Borges is an English to Portuguese (BR) translator specializing in IT, based in Brazil. She is also a member of the Certified PRO Network.

 

You can read Lorena's Success Story here.

Read More

Featured Premium freelancer website: Paula Greyling, English - French/Spanish

Paula Greyling is an interpreter, translator, and transcreator working in English to French and Spanish, based in the UK. She is a member of the Certified PRO Network, and has been a ProZ.com member since 2004. She's also done some work with the ProZ.com Pro bono program!

Read More

Subscribe to Email Updates

    Lists by Topic

    see all

    Posts by Topic

    see all

    Listen to the ProZ.com Podcast

     

    Recent Posts