MTPE Is Dead

And Bureau Works Killed It.

MTPE died today. Or yesterday maybe, I don't know. I got a report from the data team: "MTPE deceased. Funeral tomorrow. Faithfully yours." That doesn't mean anything. Maybe it was yesterday.

I had good fun writing that intro out, and kudos to anyone who catches my very forced reference, but today I am sitting down to write about something less literary and existentialist than the opening would have you believe (the reference is to Camus’s “The Stranger”).

I came to write about cold, hard data, and the pretty amazing things we have found at Bureau Works. My intro may have been thematically irrelevant, but the claim is exactly what I will be explaining here- MTPE is dead and Bureau Works killed it.

Read More

Six Months into Pastey™: User Feedback and Exciting New Features

We are thrilled to reintroduce you to Pastey™, your smart translation companion, which has received numerous exciting updates since its initial launch to our Premium members on January 26, 2024. We are committed to continuously improving your experience with Pastey™, and we are excited to share these enhancements with you.

Read More

How to create comprehensive quotations for translation and interpreting services

As a freelance translator or interpreter, providing accurate quotations is crucial for managing client expectations and ensuring you receive fair compensation for your work. A well-crafted quotation not only outlines the cost of your services but also demonstrates your professionalism and attention to detail. Here’s a guide on what to include in a proper quote for translation and interpreting services.

Read More at the Wordfast Forward Conference in Spain

Connecting with fellow translators

I had an awesome time at the Wordfast Forward Conference 2024, held at the beautiful Hotel Sunway Playa Golf & Spa in Sitges, Spain. This annual event brought together users, developers, trainers, staff, and tech support for an engaging few days of learning and networking. The best part was making great connections with fellow professional translators. The camaraderie and shared passion for our work were truly inspiring.

Photo credit: Worfast LLC | Yves Champollion and John Di Rico at WFF24 

Read More

We idealize our principles, it’s a liability to our mission

Dive into the dynamic world of language services with Gabriel Fairman as he tackles the contentious topic of AI. What's your stand when it comes to technological advancements? Weigh in and draw your own conclusions!

Read More

10 Eco-Friendly Tips for Freelancers: Celebrating Earth Day in Your Home Office

Embrace Eco-Responsibility

Earth Day on April 22nd is a global call to action for environmental protection and sustainability. As freelancers, we have a unique opportunity to contribute to this cause right from our home offices. Here are 10 easy-to-implement tips to make your freelance practice more eco-friendly.

Read More AI Expo: Empowering translators with cutting-edge training

On March 7th, 2024, hosted its 73rd TV event, the AI Expo, marking a significant milestone for the translation community. Building on a legacy that began with the first TV event in July 2017, this virtual expo empowered over 1,000 attendees with the latest advancements in AI for translators.

Read More

Empowering Women in Translation: Celebrating International Women's Day

The Essence of International Women's Day

Every March 8th, the world pauses to celebrate International Women's Day—a day dedicated to honoring the achievements of women across all spheres of life, advocating for gender equality, and reflecting on the ongoing struggle for women's rights. In the translation and interpreting industry, this day serves as a poignant reminder of the vital role women have played and continue to play in bridging languages and cultures.

Read More

Bridging Cultures on World Peace and Understanding Day: The Translator's Role

Understanding the Essence

World Peace and Understanding Day, observed on February 23rd, is more than a call for global harmony; it's a reminder of the power of communication in bridging divides. This day challenges us to reflect on how we, as a global community, can contribute to a more peaceful world.

Read More

Shaping the Future:'s Mentoring Program 2.0

Hello, vibrant community! I’m Tanya Quintieri, and I’m thrilled to be leading the Mentoring Program 2.0. My journey in the ever-evolving and never-dull language industry started in 2002 as a freelance translator, working with direct clients exclusively. At the time, I didn’t know translation agencies existed, and to this day, the agencies I work with are few and far between.

Read More

The 2nd Pro Bono Newsletter: all the latest from the project...

Mistakes to avoid when posting a job

Have you ever posted a job on and wondered why you didn’t get as many quotes as you had expected? 

With over 150 jobs posted in a day you need to make sure you get the attention of the right professionals.

Read More

Does your profile reflect the translator you are today?

It’s vital to inhabit the right mindset as a freelancer, which includes both the story we tell ourselves, and the emotional state we inhabit. But none of that means we don’t have to have the core skills to do the job, day in day out, or the strategies to get the word out and begin to interact with clients.

Whether that’s in your website, your marketing, your social media pronouncements, or your attendance at trade fairs and industry conferences… the list goes on.

Read More

One post, dozens of vendors, quick quotes management

Any business or individual can outsource via using any of these two methods:  job postings and the directory.

The directory allows outsourcers to search over 1 million linguists with over 20 search criteria, and contact them directly through their profiles. The directory represents the primary means that outsourcers use to find translators and interpreters at

Job postings, on the other hand, allow outsourcers to share an offer and receive quotes from suitable language professionals. 

Read More

Translators connecting with clients for long term relationships and no commissions's unique membership model means that when outsourcers and service providers connect via, neither side is charged any commissions or fees. When a translator, interpreter, subtitler or transcriber meets a client or provider, the relationship is yours, unencumbered, forever.

Read More

Subscribe to Email Updates

    Lists by Topic

    see all

    Posts by Topic

    see all

    Listen to the Podcast


    Recent Posts