ProZ.com Blog

All published articles

Translation Postcards: Kristina Wolf in Canberra, Australia



Not many translators wake up every morning to the sound of cockatoos. Or find possums in their back yard. Or set out for a picnic, only to be joined by kangaroos, wombats or spiny anteaters. And don’t forget those sturdy shoes when out hiking in snake season. But then again, not many translators live in Canberra in Australia.

Read More

Have you subscribed to the ProZ.com podcast?

Have you added podcasts as a way to pass the time, or for targeted personal growth this year? If you have not done so already, I would suggest subscribing to the ProZ.com podcast hosted by head of training Paul Urwin.

Read More

The Ups and Downs of Freelance Life Meetup scheduled for January 21



Do I need to spell out the benefits of networking live with other translators? Probably not, but here’s a little list anyway:
Read More

Translation Postcards: Kelvin Zifla in Tirana, Albania


 

These days, the most oft-cited example of an isolated country ploughing its own furrow, cut off from the rest of the world, is North Korea, but there were long decades in the aftermath of World War II when Albania was a strong contender for the title…


Read More

Are you successful as a professional?



This blog post recaps a series of posts from Andrew Morris in the Translators & Interpreters (ProZ.com) facebook group.

A simple question. Unpack it or comment as you will. But all I’m going to ask for now is: 

Are you successful as a professional?

Read More

Get these 3 friends to review your professional profile



How much time have you spent improving your profile? Being critical of yourself it not easy for everyone. Do you need help? Get 3 friends to review your profile, but choose 3 different kinds of friends to review your profile to get more results. Find a friend in the language industry, a friend who hires people in any line of work, and a friend who loves you no matter what.

Read More

How freelancers bank without a home



Are you a freelancer constantly on the move? In a world where living as a digital nomad is becoming more and more common, it leaves us wondering how to transition from a traditional lifestyle to one unencumbered by physical boundaries. 

One of the largest concerns is financing; how do freelancers bank without a home? Let's discuss how freelancers can bank while on the move.

Read More

Translation Postcards: Thomas Chahweta in Harare, Zimbabwe



It was a humble beginning. One of eleven children, nine of whom are still alive, Thomas Chahweta grew up in a rural village in Zimbabwe. As in many countries in the South, children were seen by the previous generation as an investment. His parents were subsistence farmers and he and his siblings worked hard in the fields growing crops, selling the excess harvest to pay for school fees.

Read More

3 ways ProZ.com can help with your New Year's resolutions



Did you make any resolutions for the new year? Maybe you established some personal goals for yourself in 2021. I've got three ways ProZ.com can help with your resolutions in the new year - take the time to promote yourself, start learning today, and send your invoices on time.

Read More

Traveling the world from my home office, the translation postcards of 2020



In March 2020, perhaps inspired by the fact that travel was fast becoming a thing of the past amid a global lockdown, I came up with the idea of a series of Translation Postcards for ProZ.com, featuring colleagues from all around the world — a chance to share an insight into their localities, lives, professional ups and downs, and even habits and diets.

Read More

Goodbye 2020! See top 10 ProZ.com blog posts this year

Of the 150 blog posts written by ProZ.com site staff in 2020, it is only fitting that a blog post about the disease that defined 2020, COVID-19, topped the list of most read blog posts. Other popular posts included those about how to position yourself for jobs, ways to improve profiles, explanations of some site features and the most popular from the translation postcard series.

Read More

The ProZ.com 2020 annual report is out

ProZ.com annual reports give progress updates to ProZ.com members on accomplishments, improvements and new developments made on the site.

Read More

Translation Postcards: Nagehan Carroll in Plymouth, England



When you’ve spent many years of your life in two world cities: London and Istanbul, then a move to Devon certainly represents a change. But on those occasions when you miss the brightly lit skyscapes, the cosmopolitan hubbub and the busy shops and cafés, the bucolic countryside, spectacular coastlines and quaint streets of Devonian market towns and villages offer plenty of consolation.

Read More

ProZ.com Podcast: Working from home and parenting with Lu Leszinsky

 



This latest ProZ.com podcast covered working from home and parenting with ProZ.com director of platform Lu Leszinsky. ProZ.com head of training Paul Urwin chats with Lu about how to manage being a parent and working from home with your family. Leszinsky shares some great, practical tips for reducing stress and helping your kids get more involved, while still working effectively.
.

Read More

Translation Postcards: Lan Hoang Bao in Hue, Vietnam

There are some places in the world where life just seems slower… Far from the frenzied bustle of Ho Chi Minh City (which locals still refer to as Saigon) – the economic powerhouse in the South – or Hanoi, the political capital in the North, Hue in Central Vietnam is a city of peace and quiet, palaces and pagodas, tombs and churches. The strains of gentle melodies waft around as you sample the spicy cuisine at cosy restaurants, or while away the time at coffee shops that once served as classrooms for the princes of the long-since deposed royal family. 

Read More

Interpreter's new reality

As any other aspect of our lives, our jobs have been re-shaped by this “new reality”. As language professionals we are used to perform remote work, but for interpreters reality is –or was– different.

Read More

Translation Postcards: Parastoo Khoshpasand in Karaj, Iran



Iran is one of those countries that get a bad press internationally – we’re bombarded with images of fundamentalist mullahs, or women covered from head to toe, and dire warnings about nuclear programs… To such an extent that we tend to forget how multilingual and cosmopolitan its people are, not to mention the historic contributions of Persian culture to art, poetry, and civilisation.

Read More

Blue Board Applications: a way to grow your business

Are you a translation agency or LSP looking to expand your pool of service providers for future projects? Or a freelancer who wants to get their name out there and be contacted by potential new clients? ProZ.com applications may be what you are looking for.

Read More

Giving Tuesday Interview with Retno Damajanti: Why I started volunteering



A long-standing member of ProZ.com,
Retno Damajanti is a freelance translator working in English to Indonesian from her home in Jakarta. Before the Giving Tuesday ProZ.com TV event Retno gave her interview to Helen Shepelenko.

Read More

Translation Postcards: Dachiny Ewekengha Okana in Brazzaville, Congo


Kombo na nga Dachiny, naza mwana ya Congo pe napesi bino banso mbote bisika bozali!
 Of course you recognised immediately, didn’t you, that this is Lingala, one of the languages of the Congo Republic, and that it means “My name is Dachiny, I'm Congolese and I'm greeting you, wherever you are!” ?

Read More

Billing more in less time with speech recognition… reality or myth?

This is a guest post from one of ProZ.com's advertising partners, Nuance Communications, Inc.

Read More

Improve your profile and find new subtitling clients

For decades the translation industry has been centered on “mainstream” translation services and fields. However, in recent years, thanks to constant technological changes, new —and not so new— trends and services have emerged.

Read More

Translation Postcards: Sayda de Pineda in Las Vegas, USA


Welcome to the city of lights, dancing, and fun. Glitzy Las Vegas is only 115 years old but is fabled around the world for its glamour and casinos. Founded as a stopover on the railroad between Los Angeles and Salt Lake City, the desert city was originally a settlement for farmers, mostly from Utah, But they soon became aware of the pulling power of gambling, and in a mere century of existence, Vegas has attracted hundreds of millions of visitors and trillions of dollars to Southern Nevada. The city is now not just a centre for nightlife but also for business, conventions, and hospitality.

Read More

Interpreters that get the job done and more discussed in latest ProZ.com podcast


The latest ProZ.com podcast episode features Dr. Jonathan Downie's conversation with with ProZ.com head of training Paul Urwin around topical issues for interpreters.

Read More

When does health become a concern? Give your wrists and back a break

This is a guest post from one of ProZ.com's advertising partners, Nuance Communications, Inc.

Read More

Translation Postcards: Elisenda Palau in Brussels, Belgium



It wasn t an easy beginning. When Elisenda Palau set out from her native Barcelona for Brussels in March 2019, the first things she noticed were the aggressive driving,    the grey sky and the rain splashing against the slate-coloured pavements – a far cry from the early Mediterranean spring she d left behind.


Read More

Plus & Enterprise Business Membership benefit: Social media spotlight

Business membership allows you to streamline your recruiting processes while giving you tools to meet new clients. Now a new business membership benefit has been included to increase exposure to potential clients and service providers in ProZ.com's social media profiles.

Read More

Attract new clients to your profile with your new video portfolio

As an audiovisual translator, voice talent, game localizer or interpreter you might feel that plain text is not the best way to showcase your abilities on your profile. This is why ProZ.com has included a video portfolio.

Read More

Introducing ProZ.com Meetups

ProZ.com Meetups are a new way for ProZ.com paying members to network, communicate, share and have fun with other language professionals in a virtual environment.

Read More

Translation Postcards: Perry Zamek in Adam, Israel



Imagine living within 2 minutes’ walk of everything that you need. Such is life in the small Israeli community of Adam, or Geva Binyamin, just a few kilometres to the east of Jerusalem. Depending on your perspective, the region is known as “Judea and Samaria” or the “West Bank”. This is a region that has been in Israeli hands since 1967. Apparently, the larger Israeli translator community, which covers the entire political spectrum, has wisely opted never to discuss political issues when they meet. It seems a prudent move for the Translation Postcards to adopt the same stance. 

Read More

Video game localization and networking discussed in latest ProZ.com podcast


The latest ProZ.com podcast episode features ATA certified English-Spanish translator and CEO of Terra Translations Marina IlariIlari talks with ProZ.com head of training Paul Urwin about basics of video game localization and networking.

Read More

Translation Postcards: Cmilja Milosevic in Bratunac, Bosnia and Herzegovina



It can be quite a culture shock to move from a cosmopolitan city to a small town a tenth of its size at the best of times. But these were not the best of times. The city was Sarajevo, in the wake of the bitter three-year civil war in Bosnia and Herzegovina (BiH), which ended in 1995 with the Dayton Peace Accords. A war which left its mark everywhere. Everyone lost someone. Cmilja Milosevic lost her own brother, killed by the family’s neighbours. He was 24 at the time. 

Read More

How skill stacking can help you provide complete service to clients [video]


In the recent International Translation Day event at ProZ.com, Daniel Coria took part in a "How to get more clients" panel (along with Martina Russo and Stephen Rifkind). One concept that Coria mentioned, that of "skill stacking", definitely struck a chord with ProZ.com Head of Training Paul Urwin.

Read More

Translation Postcards: Dr Édith Koumtoudji in Johannesburg, South Africa


“Beautiful” is not perhaps the first adjective most people would reach for when describing a road network, but even after ten years in Johannesburg – the economic capital of South Africa – Cameroon-born Dr Édith Koumtoudji still lists the infrastructure among the things she’s most impressed by. Next on the list are the abundant trees, the sprawling university campuses, the bristling skyscrapers, and the massive shopping malls, one of which has space for 65,000 cars, she’s at pains to point out.

Read More

Save hours this month, unload bulk payments to freelancers to ProZ*Pay



Using freelancers for language jobs can help save time and make LSPs more efficient. Paying freelancers from around the world is not efficient. Imagine if the time to onboard and pay those same freelancers were eliminated.

Read More

The perks of translating for dubbing

Just like any other job within the translation industry, translating for dubbing can be both fun and a challenge at times. The target text must sound natural and create the same effect as the source text (think of this type of translation as if you were re-writing the script in your own language and culture). In addition to that, you need to match the lip movements and it must be perfectly time-coded.

Read More

Translation Postcards: Natalya Danilova in St Petersburg, Russia



Walking down Nevsky Prospekt, the main street in St Petersburg, you could be forgiven for thinking you were in Western Europe. That was precisely the intention of Peter the Great, when he founded the city in 1703. He set out to make his imperial capital a “window on Europe”, complete with Amsterdam-style canals and grand theatres, opera houses and museums. It remains the country’s cultural centre to this day.

Read More

What is branding and how can it help you?

Last September 30 and October 1 ProZ.com/TV hosted the annual International Translation Day event celebrating the translation and localization industry. One panel in particular focused on how branding can make or break a business, whether the business is an agency or an individual freelancer.

Ludmila Golovine (MasterWord Services' CEO), Samantha Reiss (Lilt’s Head of Services), Marina Ilari (Terra Translations' CEO) and Andrew Thomas (Senior Portfolio Marketer at SDL) discussed branding in a refreshing and unstructured talk moderated by ProZ.com's own Paul Urwin.

Read More

Translation Postcards: Alda Lima in Rio de Janeiro, Brazil



Life as a translator can be tough when you live in one of the world’s most iconic cities. Just imagine having to look at the fabled Sugar Loaf mountain or the immense statue of Christ the Redeemer every time you leave your home in Rio’s South Zone. Or having nowhere to jog but the famous wavy black and white sidewalk on Copacabana Beach. Nothing to see but the beautiful tanned people hanging out on Ipanema, listening to the ocean surf crashing onto the shore. And on top of that, all that music, all that sun, in a climate where winter lasts a massive 5 days on average.

Read More

Earn a living from subtitling

If you want to earn a living from subtitling, the first thing you should know is how to create subtitles. Whether you want to have them in .SRT, .SSA, .SUB, or any other format, there are a couple things you should know before getting started.

Read More

Translation: The Inside Story



A few months back, after reading a post about misconceptions that non-translators (aka “the rest of the world”) have about our beloved profession, we called for a group of volunteers to help work on a short publication, telling the world who we were, what we did, where, when and how we did it, and why.
Read More

Parenting, communities, how to get new clients, SDL Trados 2021 and inside the mind of a translator on day two of ITD 2020



Join ProZ.com/TV for the second day of a free live event on October 1 to celebrate International Translation Day. ITD 2020 streams live through ProZ.com and its social media platforms starting at 9:55 GMT on Thursday.

Read More

Yoga at your desk, audiovisual translation, interpreting, collaboration and more on ITD 2020 day one



Join ProZ.com/TV for a free live event September 30 and October 1 to celebrate International Translation Day. ITD 2020 streams live through ProZ.com and its social media platforms starting at 9:20 GMT on Wednesday.

Read More

Translation Postcards: Dalih Sembiring in Sewon, Indonesia



The facts are enough to make your mind boggle. Indonesia is a vast archipelago in Southeast Asia, made up of no fewer than 17,000 islands. Some of the names will be familiar, such as: Sumatra, Bali, Papua, Borneo, Sulawesi, and Java. The country won independence in 1945 after centuries of colonial history, beginning with Portuguese and British traders, but mostly under Dutch rule, when the country was known as the Dutch East Indies – at least to Europeans. It’s the fourth most populous country in the world, (after China, India and the US) with 267 million citizens, and the world’s most populous Muslim-majority country.

Read More

International Translation Day 2020 event includes new networking activities



ProZ.com celebrates International Translation Day with two full days of online sessions, panel discussions, live Q&As, live chat, and more! For the first time, International Translation Day will include remote networking sessions to meet colleagues and peers from your home right after the conference is over.

Read More

Translation Postcards: Joao Correia in Coimbra, Portugal



To the Romans it was known as Aeminium, while the Moors called it Qulumriyah, but today we know it as Coimbra, a city with a history that dates back over 2,300 years. Beyond its varied names, the city is home to some fascinating secrets. Officially, it’s still the Portuguese capital, although most Portuguese are unaware of this – and was the birthplace of the country’s first six kings. And slightly closer to home, the traditional garb worn by its university undergraduates inspired the dress of students at J. K. Rowling’s Hogwarts.

Read More

Join SDL Trados Studio 2021 virtual conference at ProZ.com on September 17

 

SDL, a leader in translation memory, terminology and machine translation software, will present a virtual conference at ProZ.com on Thursday, Sept 17. The event will feature presentations about the launch of SDL Trados Studio 2021 and a live Q&A with SDL experts, and you can join for free ─no registration needed!

The event streams live starting at 12:30 p.m. GMT

Read More

Translation Postcards: Joseph Kuria in Nairobi, Kenya



Close your eyes and think of Kenya. Chances are the first things that come to mind are majestic wildlife and famed long-distance runners. But there’s a lot more to the country than these easy clichés, and where better than Nairobi to start finding out…

Read More

Now you can add per minute rates

As most people know, there are a lot of services within the translation industry, and not all of them are priced the same way. Usually, translators charge per word, per page, or per working hour. However, there are services, such as those from audiovisual translation, that are priced per minute; therefore, a new price unit is needed.

Read More

Get the best match with ProZ Find

Looking for language professionals on ProZ.com for your projects? 

If you've outsourced work before on the site, then you probably have seen and even used ProZ Find to make your searches. But did you know that you can personalize your searches with many filters to find the best match?

Read More

Need help translating a word or phrase? Term search and KudoZ™ provide answers

ProZ.com offers solutions for help translating terms or short phrases. For help, site members, users and guests can either post a KudoZ question where ProZ.com users will suggest answers or use term search to find these answers through glossaries and previous questions.

Read More

Business Member Spotlight: Lilt

 

Co-founders John DeNero and Spence Green met while working on Google Translate during the summer of 2011. They believed that better machine assistance could make translation more enjoyable for translators and more available for those who seek information. By 2014, a research prototype of an interactive, machine-assisted translation system had been built. Lilt was founded in 2015 to bring this technology to the world.

Read More

One Minute T&I available in Facebook group Translators & Interpreters (ProZ.com)

ProZ.com head of training Paul Urwin has created a series of episodes to discuss topics for translators and interpreters. The episodes will appear as part of the Facebook group Translators & Interpreters (ProZ.com). The audio recording is very short (hence the name!), with the idea that it leads straight into a discussion in the comments. Transcripts from the first two episodes are included here.

Read More

Translator and globetrotter: Elena Romero


The first thing that strikes you about Elena Romero is how relaxed she is. Not to mention her easy-going and fluent English. Surely it can’t all be because she spent two years in London in her early 20s? But dig a little deeper and you see why: Elena spends her life travelling, much of it in English. Having left the narrow confines of her small town in the Canaries (ironically enough, a destination coveted by most of the world), she has roamed extensively – in Europe and SE Asia in particular, and counts Bali among her favourite places of all.

Read More

Meet the winners of the latest ProZ.com  translation contests

Read More

Portrait of an Entrepreneur: Yassine El Bouknify in Morocco


Ask Yassine El Bouknify what he enjoys about being a freelance translator and he responds without hesitation: the chance to work with other professionals and clients; the mobility bundled up with the job, and the ability to choose who he works for. In short, being his own boss. Just two years into his career, he’s obviously understood what makes freelance life tick. 

Read More

Looking to add books to your reading list?

If you’re looking to add some interesting translation-related books to your reading list, ProZ.com books may be the best place to look.

Read More

The people behind ProZ.com: Andrew Morris


Over at the Translators and Interpreters (ProZ.com) Facebook Group, there are a series of weekly posts introducing you to the people behind 
ProZ.com. Some of them you may have come across, while others have remained in the shadows… until now! This is our 25th profile.
 
Read More

Hey academics, "Can anyone point me to a good translator?"


Ever since my first text for a university researcher, my network of academics has spread out like a spider’s web.*

One person talking to another, all word of mouth. How do I know? Because often the email that reaches me is the latest in a conversation, in which time and again I see people flailing around for advice: “Can anyone point me to a good translator?”

Read More

Translation Postcards: Sara Arilla in Zaragoza, Spain

Let’s begin with a fun fact: “Zaragoza” is actually a Hispanicisation of “Caesaraugusta”, the city’s Roman name. The city, capital of Aragon in Spain’s north-eastern region, boasts a rich history that stretches back to pre-Roman times, and fascinating sights from the Roman, Moorish and Christian periods, from amphitheatre to the Aljafería Palace to an impressive cathedral and of course the “El Pilar” basilica (see cover picture), which dominates the central square.

Read More

The people behind ProZ.com: Hector Peña Torres


Over at the Translators and Interpreters (ProZ.com) Facebook Group, there are a series of weekly posts introducing you to the people behind 
ProZ.com. Some of them you may have come across, while others have remained in the shadows… until now! This is our 24th profile.
 
Read More

Translation Postcards: Ady Namaran Coulibaly in Accra, Ghana

Akwaaba! That’s how you say “Welcome” in Twi, the most widely spoken local language in Ghana. Although indigenous to the Ga Tribe, massive urban migration has led to the majority of people using Twi for day-to-day activities. Akwaaba is therefore likely to be the first word you hear on landing at Kotaka International Airport in Accra. Welcome, in fact to the country popularly known as the Gateway to Africa – a hospitable, culturally diverse nation with a fast-growing economy.

Read More

The people behind ProZ.com: Isabel Merrill Thomson


Over at the Translators and Interpreters (ProZ.com) Facebook Group, there are a series of weekly posts introducing you to the people behind 
ProZ.com. Some of them you may have come across, while others have remained in the shadows… until now! This is our 23rd profile.
Read More

Translation Postcards: Clair Pickworth in Rémalard-en-Perche, France



Ever thought of slowing things right down? You wouldn’t be the first. Slow food is all the rage in the world’s foodie community, but why restrict yourself to the dining table? There are places where life itself proceeds at a gentle pace, enabling you to smell the coffee, the roses, and sundry other countryside aromas besides!

Read More

The people behind ProZ.com: Pedro Diaz


Over at the Translators and Interpreters (ProZ.com) Facebook Group, there are a series of weekly posts introducing you to the people behind 
ProZ.com. Some of them you may have come across, while others have remained in the shadows… until now! In the weeks and months ahead, we’ll get to know all of them in turn. This is our 22nd profile.
Read More

Solve non-payments on your Blue Board record faster

Just like Business Pages, the ProZ.com Blue Board works as a business card. Not only are Blue Board records an important risk management tool for language service providers since 2001, but they also show a company's reliability in terms of payment and commitment.

Read More

ProZ.com and MCIS Language Solutions join forces in online training initiative

ProZ.com and MCIS Language Solutions have teamed up for online training. Details on the new initiative are available in the press release that appeared on Slator below and as part of an online forum 9am EST / 2pm UK / 3pm Europe at https://www.proz.com/tv/traininginfo.
Read More

Translation Postcards: Lovenah Panray in Quatre-Bornes, Mauritius

Shall we begin with a little geography and history lesson? Mauritius is an island nation in the Indian Ocean about 2,000 km off the south-east coast of Africa (see map on following page). First identified by Arab sailors in 975, it was named “Dina Arobi”. The Dutch took possession of the territory for over a century in 1598, then abandoned it in 1710. The French took control in 1715 and named it Isle de France, but then officially ceded it to Great Britain in 1814, who held it until Independence in 1968.

Read More

The people behind ProZ.com: Janelle Popovici


Over at the Translators and Interpreters (ProZ.com) Facebook Group, there are a series of weekly posts introducing you to the people behind 
ProZ.com. Some of them you may have come across, while others have remained in the shadows… until now! In the weeks and months ahead, we’ll get to know all of them in turn. This is our 21st profile.
Read More

Business Member Spotlight: Acolad

Acolad began 26 years ago as a family business named Technicis. They have expanded over the years, and today are known as the Acolad Group. With over 1000 employees in 14 countries and more than 18000 freelance translators who work with Acolad, it doesn't come as a surprise that they have become one of the most dynamic leading services providers in the industry.

Read More

Translation Postcards: Lina Berova in Munich, Germany


For someone who loves a combination of city life and natural beauty, Munich is perhaps the perfect place. But that wasn’t the impression Lina Berova first had of the city. Having moved aged 14 with her family to the town of Doebeln in Saxony, she visited Munich in 1998 to see her grandparents, who were already living there. She found it dark, cold and unfriendly…

Read More

Do you know how to spot a potential scam?

As an online freelancer, you already know that you have to do your due diligence before accepting a new job. There are basic risk management measures that every professional offering their work on the Internet must take, and following them will allow you to spot a potentially problematic client. But do you know how to identify a potential scam? Here, we share three simple steps to tell a scammer from a legitimate new contact. 

Read More

The people behind ProZ.com: Rocío Tempone

Over at the Translators and Interpreters (ProZ.com) Facebook Group, there are a series of weekly posts introducing you to the people behind ProZ.com. Some of them you may have come across, while others have remained in the shadows… until now! In the weeks and months ahead, we’ll get to know all of them in turn. This is our 20th profile.

Read More

Watch the #LocNowAndFuture recordings on ProZ.com/TV

On June 15, ProZ.com/TV hosted the first #LocNowAndFuture, a virtual event centered around the changes COVID-19 has brought and the challenges that will arise in the localization sector in this “new normal”.

 

Read More

The people behind ProZ.com: Rocio Palacios

Over at the Translators and Interpreters (ProZ.com) Facebook Group, there are a series of weekly posts introducing you to the people behind ProZ.com. Some of them you may have come across, while others have remained in the shadows… until now! We’ll get to know all of them in turn. This is our 19th profile.

Read More

Video: ProZ.com membership benefits

Professional membership puts ProZ.com to work for you as a marketing tool that helps freelancers connect with outsourcers - even when you are not working.

Read More

The people behind ProZ.com: Mariano Marchesini

Over at the Translators and Interpreters (ProZ.com) Facebook Group, there are plans for a series of weekly posts introducing you to the people behind ProZ.com. Some of them you may have come across, while others have remained in the shadows… until now! In the weeks and months ahead, we’ll get to know all of them in turn. This is our 18th profile.

Read More

How to create a great professional profile and why it matters

As a freelancer looking for opportunities on ProZ.com, your professional profile is your most important tool —but you may not know it yet! Here are some ideas to take your profile from good to great, and attract clients' attention at a higher rate.

Read More

Translation Postcards: Dhanashri Bhate in Pune, India

 

Milk delivery vans driving by in the early mornings. The thud of newspapers being flung across the fence. The roar of school buses thundering past. Elderly people chanting stotras (hymns of praise) on their morning walks, or with transistors pressed to their ears. Not to mention the speakers blaring out loud music during the many religious festivals. Silence and solitude are rare commodities in India – there’s always someone round the corner, and there’s always hundreds of sounds filling the air.

Read More

The people behind ProZ.com: Paul Urwin

Over at the Translators and Interpreters (ProZ.com) Facebook Group, there are plans for a series of weekly posts introducing you to the people behind ProZ.com. Some of them you may have come across, while others have remained in the shadows… until now! In the weeks and months ahead, we’ll get to know all of them in turn. This is our 17th profile.

Read More

Why is a complete business page important?

Your business page on ProZ.com is the way you present your business to the world. It doesn't matter if who is viewing it is a potential vendor or a potential client, if it is incomplete, you probably won't achieve the results you're hoping for.

So...is your business page complete?

Read More

Translation Postcards: Ilse Heyrman in Rome, Italy


Coffee, style, history, fare bella figura, fine dining and excellent wine, art on every corner, winding shady streets, palaces and fountains. Beauty everywhere you look, and above all, light. There’s a moment, just before sunset, when the light in Rome becomes golden. More than a mere sunset, the air itself takes on a different hue, and bathes everything it touches in shades ranging from pearl to amber.

Read More

Subtitling specific services can now be added to ProZ.com profiles

In an effort to give subtitlers and other audiovisual translation professionals the necessary tools to stand out and be found in an easier and more effective way by potential clients, whether agencies or end clients on the site, we are implementing some changes to the language section of the profile updater.

Read More

The people behind ProZ.com: Julieta Llamazares

Over at the Translators and Interpreters (ProZ.com) Facebook Group, there are plans for a series of weekly posts introducing you to the people behind ProZ.com. Some of them you may have come across, while others have remained in the shadows… until now! In the weeks and months ahead, we’ll get to know all of them in turn. This is our 16th profile.

Read More

Translation Postcards: Joshua Parker in Ensenada, Mexico

The first thing that hits you is the colour. There’s just so much of it about. Just imagine: one day you wake up and suddenly realise your house or business would look better in lime green and shocking pink. Well, there’s nothing stopping you. Meanwhile in this kaleidoscopic town, the kerbs are painted yellow, red, green and blue to denote different parking zones. It’s quite a shock if you’ve just arrived from grey Brittany in the northwest of France, where your parents had an alpaca farm. But we’re getting ahead of ourselves…

Read More

What are the challenges of working with direct clients?

Editor's note: This blog post was written by Andrew Morris - and posted as part of the Translators and Interpreters (ProZ.com) group on Facebook. It has been edited for use here. Direct clients also might be known as end clients or end customers. They provide language work directly to the translator without use of an agency, LSP or other intermediary.
Read More

The people behind ProZ.com: Hayjor Roca

Over at the Translators and Interpreters (ProZ.com) Facebook Group, there are plans for a series of weekly posts introducing you to the people behind ProZ.com. Some of them you may have come across, while others have remained in the shadows… until now! In the weeks and months ahead, we’ll get to know all of them in turn. This is our 15th profile.

Read More

Business Member Spotlight: LingoFocus

Last month we started this series of top-flight LSPs. Now it's time to shine the spotlight on LingoFocus, a medium-size translation agency with an East-meets-West approach born out of the hope and commitment of its two founders. 

Read More

What are the benefits of working with direct clients?

Editor's note: This blog post was written by Andrew Morris - and posted as part of the Translators and Interpreters (ProZ.com) group on Facebook. It has been edited for use here. Direct clients also might be known as end clients or end customers. They provide language work directly to the translator without use of an agency, LSP or other intermediary. 
Read More

Translation Postcards: Nikola Ivanov in Sofia, Bulgaria


Sofia is full of unexpected surprises. Today’s city of 1.68 million people was but a small town of 11,000 when Bulgaria became independent in 1878, after 500 years of Ottoman rule, and the presence of a colossal quartet of Orthodox church, Catholic cathedral, mosque and synagogue in the centre bears silent witness to its colourful history as a crossroads of cultures, with a reputation for tolerance.

Read More

The people behind ProZ.com: Ezequiel Flores

Over at the Translators and Interpreters (ProZ.com) Facebook Group, there are plans for a series of weekly posts introducing you to the people behind ProZ.com. Some of them you may have come across, while others have remained in the shadows… until now! In the weeks and months ahead, we’ll get to know all of them in turn. This is our 14th profile.

Read More

ProZ.com jobs now on Facebook, Twitter and LinkedIn

ProZ.com language industry jobs can now be added to social network feeds on Facebook, Twitter and LinkedIn.

Read More

Ranking high in the directory might be the best way to put yourself in front of new clients



Let’s turn our attention to the process – central to ProZ.com – of matching clients to translators and interpreters.

Read More

Translation Postcards: Bonita Kapitany in British Columbia, Canada



Two owls strike up a conversation on either side of the house – an altogether gentler sound than the honking of Canada geese flying overhead as they prepare to land in a nearby lake. In the distance there’s the faint buzz of a neighbour’s chainsaw, while the rumbling of a passing truck or train is carried by the wind from far below. But mostly, you hear the sound of the wind itself, whispering in the trees, but at times whipped up into a howling frenzy, accompanied by a chorus of yipping coyotes. Otherwise, all is absolute silence.

Read More

The people behind ProZ.com: Andrea Capuselli

Over at the Translators and Interpreters (ProZ.com) Facebook Group, there are plans for a series of weekly posts introducing you to the people behind ProZ.com. Some of them you may have come across, while others have remained in the shadows… until now! In the weeks and months ahead, we’ll get to know all of them in turn. This is our 13th profile.

Read More

Are you choosing the best service providers for your projects?

OK, so you posted your job, sent private messages and now you have many quotes from potential service providers. The next step is choosing who you want to work with. Sounds easy enough, but how do you know who will be the best match, the most reliable language professional?

Here's what you should look for when choosing the best service provider:

Read More

Business members can personalize batch emails

For many project managers and recruiters, sending mass emails should be avoided at all costs as they lack the touch of personalization they strive for when reaching out to potential service providers.

Read More

Translation Postcards: Marlys Estrada in Cardenas, Cuba


It’s early morning. You wake up to the smell of newly baked bread, and the cries of peddlers hawking their merchandise. Living right on the edge of the official economy, they ply the streets on foot or by bike, laden with bags or wooden boxes containing anything that’s worth selling. “Fresh garlic and onion!”, “Clothespegs, brooms and mops!”, “Bleach!” and “Mattress Mender” are among the most common cries.

Read More

The people behind ProZ.com: Enrique Manzo

Over at the Translators and Interpreters (ProZ.com) Facebook Group, there are plans for a series of weekly posts introducing you to the people behind ProZ.com. Some of them you may have come across, while others have remained in the shadows… until now! In the weeks and months ahead, we’ll get to know all of them in turn. This is our 11th profile.

Read More

Translation industry resources during the COVID-19 crisis

A number of translation industry companies have been working on providing a response to the unprecedented COVID-19 crisis, in order to help out industry professionals all over the world navigate these difficult times.

Read More

Business Member Spotlight: elionetwork

Some translators are happy to work for small or boutique agencies. However, for those that want to make their way into more global markets and work with a team spanning three countries and serving clients from all around the world, elionetwork might be a good fit.

Read More

New ProZ.com service! 1-on-1 interpreter sessions

It's not usually easy to meet a real interpreter. And it's not that you can simply walk into a booth and talk to them. For that reason, ProZ.com has gathered a team of professional interpreters in several languages for you to meet.

Read More

The people behind ProZ.com: Alejandro Cavalitto

Over at the Translators and Interpreters (ProZ.com) Facebook Group, there are plans for a series of weekly posts introducing you to the people behind ProZ.com. Some of them you may have come across, while others have remained in the shadows… until now! In the weeks and months ahead, we’ll get to know all of them in turn. This is our 11th profile.

Read More

Join weekly Thinking Out Loud virtual powwow every Thursday

The weekly "Thinking Out Loud" virtual powwow is brought to you by Andrew Morris for ProZ.com, every Thursday at 3pm CEST (1pm GMT). Morris moderates ProZ.com Facebook group is a French to English translator, Translation Mastermind founder, and has a language agency with 40+ direct clients.

Read More

Translation A to Z: Agency

Over at the Translators and Interpreters (ProZ.com) Facebook Group, Andrew Morris is going through the "translation alphabet" from A-Z and offering discussions for translators along the way. From time-to-time, those musings will be added to this blog. Often they are modified for a larger audience. Here is a sampling of #TranslationAtoZ_A

Read More

The people behind ProZ.com: Sasha Terehov

Over at the Translators and Interpreters (ProZ.com) Facebook Group, there are plans for a series of weekly posts introducing you to the people behind ProZ.com. Some of them you may have come across, while others have remained in the shadows… until now! In the weeks and months ahead, we’ll get to know all of them in turn. This is our 10th profile.

Read More

Translation jobs posted here now appearing in Facebook feed

Jobs posted by business members will now also appear on Facebook via the new ProZ.com Translation Jobs page. All members of the language community are invited to like or follow the page to receive updates.

Presently, all jobs with the COVID-19 tag are appearing there. Soon, this offer will be extended to all business members.

Read More

"Bon voyage: stories about travel"—let's meet the winners!

Hi there,

Over the last few weeks, ProZ.com held a new translation contest, "Bon voyage: stories about travel" with three different source texts in English, Spanish and Portuguese. 

Read More

My client still hasn't paid me! What now? —Part 2

This post is Part 2 of a two-part guide on how to deal with non-payment issues.
If you haven't read it yet, find Part 1 here.

Read More

CafeTran CAT tool available to all paying members during pandemic


Now, and during the Covid-19 pandemic, CafeTran is available in its unlimited version to all ProZ.com paying members, regardless of membership level.

Many thanks go out to Igor at CafeTran for agreeing to make this benefit available to all members. The ProZ.com site team hopes that access to this program will be of use to those who are looking for a CAT tool now.

If you are just getting into translation, or find yourself looking for a new CAT tool at the moment, you may want to consider CafeTran.

Read More

The people behind ProZ.com: Karen Dizon Zaragoza

Over at the Translators and Interpreters (ProZ.com) Facebook Group, there are plans for a series of weekly posts introducing you to the people behind ProZ.com. Some of them you may have come across, while others have remained in the shadows… until now! In the weeks and months ahead, we’ll get to know all of them in turn. This is our ninth profile.

Read More

Mistakes to avoid when posting a job

Have you ever posted a job on ProZ.com and wondered why you didn’t get as many quotes as you had expected? 

Read More

Translation Postcards: Zena Alzinc in Tartus, Syria

Ask your average viewer of the news what comes to mind when you say “Syria”, and you’re unlikely to hear them describe a liberal, cosmopolitan city with an elegant Corniche, a rich culinary tradition, colourful markets groaning with fresh fruit and vegetables, and a 12th-century cathedral. Not to mention the castles, towers, artefacts and ruins of a whole palimpsest of civilisations, from Phoenician to Aramaic and from Canaanite to Christian and Islamic. What’s more, a city surrounded by virginal landscapes of undulating, forested hills, dotted with ancient ruins, and watered by sparkling rivers. But then again, perhaps your average viewer of the news has never seen, or even heard of Tartus.

Read More

New virtual powwows: Bring colleagues into your home anytime, from anywhere

Interested in meeting up with your colleagues from home? ProZ.com is excited to bring you virtual powwows, where you can hook up with your colleagues - even during this time of social distancing. 

Read More

Join the ProZ.com/TV Freelancer Success Summit April 7-9

Join ProZ.com/TV for free access to the online Freelancer Success Summit April 7-9th, organized specifically to help you through this critical period. There is no pre-registration required and is available for all site users at ProZ.com.

Read More

Making a living during COVID-19

By now, the entire world knows that the current Covid-19 outbreak has --and will continue to have--  an enormous impact on freelance financial lives. However, language professionals who usually work on-site --interpreters, project managers, teachers-- don't necessarily have to live off savings during the current quarantine. ProZ.com has a few tricks up its sleeve to make money starting this weekend and while at home, and supplement your income during these uncertain times.

Read More

The people behind ProZ.com: Patrick Dotterer

Over at the Translators and Interpreters (ProZ.com) Facebook Group, there are plans for a series of weekly posts introducing you to the people behind ProZ.com. Some of them you may have come across, while others have remained in the shadows… until now! In the weeks and months ahead, we’ll get to know all of them in turn. This is our eighth profile.
Read More

COVID-19 related jobs can be tagged for language job postings

A jobs checkbox on ProZ.com with a new COVID-19 tag now enables job posters to tag their jobs as "Covid-19" and service providers to filter Covid-19 jobs. Many job posters are already using this option to connect with some of the 1 million language professionals at ProZ.com.

Read More

Translation Postcards: Mia Liou in Taoyuan, Taiwan



Once upon a time, there were nothing but rice fields here. The city of Taoyuan (桃園, meaning “peach garden”), a post-war creation, is now a thriving urban hub, just 20 minutes by high-speed train from the Taiwanese capital Taipei. Many of its residents work there, and the station platforms every morning are full, but not only of Taiwanese. Crowds of migrant workers from Indonesia, Vietnam, Thailand and the Philippines give the place a south-east Asian feel. It’s also here that Taiwan’s airport is situated.

Read More

Use updated calculator to determine your freelancing rates

More than ten years ago, ProZ.com released an online rates calculator designed to help you determine the minimum rates required to meet your objectives. Together with forum discussionsthe record of average rates reported by the community, and other useful resources such as the the article "Determining your rates and fees as a translator", the rates calculator has proved to be very helpful in answering one of the questions asked more frequently by freelance language professionals: what rates should I charge for...?

Read More

The people behind ProZ.com: Florencia Vita

Over at the Translators and Interpreters (ProZ.com) Facebook Group, there are plans for a series of weekly posts introducing you to the people behind ProZ.com. Some of them you may have come across, while others have remained in the shadows… until now! In the weeks and months ahead, we’ll get to know all of them in turn. This is our seventh profile.
Read More

Create, send and track your invoices online

Have you recently completed a job? Do you need to send your client an invoice? At ProZ.com, it is easy to create, send and track your invoices online through the invoicing tool. 

Membership allows you to create as many invoices as needed. Non-members are afforded five invoices to try out the platform.

Read More

Translation Postcards: Pawel Oleszczuk in Czarny Kierz, Poland


Old houses and barns with red tiles set in a patchwork of green meadows and fields. Farms and ranches scattered among hills and rivers. The echoing cry of long-necked cranes, fading into crepuscular silence. Buzzards circling high overhead. Air that smells different in every season, from springtime dew to summer fertiliser, the smoky tang of fireplaces and rotten leaves in the autumn, the brittle crunch of frost and snow in the frozen winter.

Read More

The people behind ProZ.com: Yana Dovgopol

Over at the Translators and Interpreters (ProZ.com) Facebook Group, there are plans for a series of weekly posts introducing you to the people behind ProZ.com. Some of them you may have come across, while others have remained in the shadows… until now! In the weeks and months ahead, we’ll get to know all of them in turn. This is our sixth profile.
 
Read More

My client isn't paying me! What can I do? —Part 1

You already know how to assess a new client and decide if you're comfortable starting a professional relation with them. Unfortunately, clients new and old may sometimes get behind with payments for a number of reasons. From a change of personnel in the finance department, through an inefficient new management software, all the way to cashflow issues; there are a myriad factors that may cause a client who has long been reliable and trustworthy to leave your invoice unpaid.

Read More

Translation Postcards: Davíd Lavie in New York City

On a foggy day, there’s a deep, resonant sound that rolls in from the water: the horns of freight tankers inching their way towards the commercial ports of New York Harbour, through the Narrows. We’re in Bay Ridge, Brooklyn, a lower-middle-class district with rich Italian and Irish roots, so you can count on getting phenomenal pizza at Campania, world-class pignoli and cannoli at Paneantico, and a perfect cocktail of whiskey and banter at Kitty Kiernans. But look carefully and you can also make out Greek, Russian and Spanish threads in the local fabric. 

Read More

Meeting clients webinar provides winning strategies to get most from site

ProZ.com offers a free webinar on meeting clients. The webinar is offered to help members get the most out of the tools available through the site. Attend an upcoming webinar to get the most out of ProZ.com and meet more clients.

The “Meeting clients at ProZ.com” webinar is moderated by María Florencia Vita  of ProZ.com. It is part of the training available at ProZ.com.

Read More

The people behind ProZ.com: Mike Donlin

Over at the Translators and Interpreters (ProZ.com) Facebook Group, there are plans for a series of weekly posts introducing you to the people behind ProZ.com. Some of them you may have come across, while others have remained in the shadows… until now! In the weeks and months ahead, we’ll get to know all of them in turn. This is our fifth profile.
 
Read More

A history of women making change through translation

International Women's Day is celebrated on March 8th, to commemorate Russian women's winning of the vote in 1917, after organizing a four-day strike that forced the Czar to abdicate. But the first Women's Day observance, called National Woman's Day, was actually held on February 28th, 1909, in New York City, organized by socialist activist Theresa Malkiel, a labor organizer and educator. Today, International Women's Day demonstrations are still largely protests against the oppression and inequality that women are subjected to.

 

Covers for The First Wife by Paulina Chizianc, One of Us is Sleeping by Josefine Klougart, and The Lying Life of Adults by Elena Ferrante

Read More

Translation Postcards: Clare Clarke in Finnsnes, Northern Norway

It’s winter in Finnsnes, Northern Norway. Some days it gets so cold, (minus 33 degrees anyone?), your glasses freeze over the moment you step outside – the clean, fresh Arctic Circle air searing into your lungs. There are fifty shades of snow: capping the distant mountains, stacking up in drifts at the side of the road, crunching as cars pass, or crisp underfoot. Kids can be seen skiing to school, women kick-sledding to work, and the odd granny has even been spotted whizzing to the doctor’s on a snow scooter. 

Read More

How to subscribe to ProZ.com blog updates via email

Do you enjoy reading this blog? Stay updated through the email updates feature. You can decide to receive notifications on new blog posts instantly, daily, weekly or monthly.

You're probably at the blog already, so look to the upper right: enter your email, choose notification frequency and hit Subscribe. 

Read More

The people behind ProZ.com: Jared Tabor

Over at the Translators and Interpreters (ProZ.com) Facebook Group, there are plans for a series of weekly posts introducing you to the people behind ProZ.com. Some of them you may have come across, while others have remained in the shadows… until now! In the weeks and months ahead, we’ll get to know all of them in turn. This is our fourth profile.

It all begins with a classic story, back in 1996: guy meets girl (she’s a foreign exchange student in high school), takes a gap year, travels from his native Utah to be with her in Argentina, breaks up with her. But along the way he gets to know the language and the culture, and ends up staying. Every year, he tells himself “Next year I’ll go back”, but next year never comes, and it’s now been well over 20 years. Jared Tabor’s Spanish is of course now fluent, with more than a hint of Argentinian accent.

Read More

Translation contest: Bon voyage moved to qualification round

ProZ.com regularly hosts translation contests for the entertainment of site users. As a contestant, this is an interesting opportunity to expand your experience. Source texts aim to be a bit of a challenge, perhaps even pushing you out of your comfort zone. 

Read More

Translation Postcards: Norhan Mahmoud in Cairo

Throw open the window and the air is spiced with the aroma of freshly fried Ta’amya (the Egyptian Falafel) and Ful (fava beans stewed in tomato sauce), overlaid with less attractive but equally persistent topnotes of household rubbish, in both the poorest and the richest districts of Cairo.

The streets are clogged with honking traffic, inching its way through the noisy, boisterous city. At times it feels the only way to escape and gulp in mouthfuls of fresh air is to head down to the majestic Nile.

It's against this background, in the upmarket middle-class district of Nasr City, that 29 year-old Norhan Mahmoud plies her trade as a translator and interpreter between Arabic and English.

Read More

How to write an effective job quote

As a freelance language professional on ProZ.com, there are many ways for you to find work. The vast majority of the workload that flows through the site comes from clients searching the Translators Directory or ProZ Find, so a good ProZ.com profile is a must to meet new clients through the site.

Read More

The people behind ProZ.com: Lu Leszinsky

Over at the Translators and Interpreters (ProZ.com) Facebook Group, there are plans for a series of weekly posts introducing you to the people behind ProZ.com. Some of them you may have come across, while others have remained in the shadows… until now! In the weeks and months ahead, we’ll get to know all of them in turn. This is our third profile.

Originally Lu Leszinsky wanted to help people through becoming a doctor and working for Doctors without Borders. But life took a different turn, via a move to live on her own, aged just 17, followed by a degree in translation in La Plata, near Buenos Aires, where ProZ.com has an office. Medicine’s loss is our gain!

Read More

ProZ.com releases new training interface & Spotlight training sessions

ProZ.com releases new Translator Training interface at training.proz.com.  ProZ.com's training mission is to provide accessible, best in class, skill-building, industry-recognized training to support language professionals in achieving their business objectives and reaching their full potential.  

In conjunction with the new training interface, ProZ.com has released a new training format - Spotlight TrainingSpotlight  Training  is designed to help linguists advance their career with focused training that includes handouts, supplemental materials, videos & webinars, cohort groups & small group coaching/Q&A sessions.  Spotlight training sessions with Group Coaching sessions start March 3rd:
Getting started can be tough! Are you asking yourself - How do I find clients? How do I overcome a lack of experience?  What CAT Tool should I choose?  How can I maximize my exposure on online platforms and portals like ProZ.com & LinkedIn?  If so, then ProZ.com Spotlight Training is perfect for you.
Read More

Should you publish rates in your profile?

As a freelancer at ProZ.com, you have the option to include rates. Some do, some do not.

In a previous Facebook group discussion, Andrew Morris suggested that he always preferred not to in the early days when seeking out new clients all the time, because some clients surprise you by offering you more than you’d have naturally stated.

That seems like a simple explanation for one side of the debate.

Read More

So your heart attack didn't kill you, now what?

 

I’m sure there are less dramatic ways of taking a fresh look at your life than having a heart attack, (as happened to me last week), but unfortunately we aren’t always offered a choice.

It casts just about everything in a new light, but for obvious reasons, the main effect is to make you consider your lifestyle in terms of health. 

Because we’re freelancers, without the safety net of most long-term employees, we’re particularly vulnerable, making it all the more important to focus – if just for a little while – on some key issues.

Read More

Does your profile reflect the translator you are today?

It’s vital to inhabit the right mindset as a freelancer, which includes both the story we tell ourselves, and the emotional state we inhabit. But none of that means we don’t have to have the core skills to do the job, day in day out, or the strategies to get the word out and begin to interact with clients.

Whether that’s in your website, your marketing, your social media pronouncements, or your attendance at trade fairs and industry conferences… the list goes on.

Read More

Six ways to assess new outsourcers

 

ProZ.com has experienced 20 years of success as the largest, most trusted online community where language professionals can freely form transparent and open working relationships. For these relationships to continue, there are important basics for freelancers to remember when being approached by an outsourcer.

An outsourcer in this case is one who obtains services from an external, rather than internal source. A freelancer may also call this outsourcer a client, or their customer. The person or business providing the work is referred here as an outsourcer.

Remembering these 6 basic ways to qualify new outsourcers will save any language professional plenty of immediate and long-term trouble. 

 

Read More

To win jobs online—specialize!

Editor's note: This blog post was published by ProZ.com founder Henry Dotterer over 15 years ago (December 19, 2004) as part of the ProZ.com Translation Article Knowledgebase. There are some minor edits made here based on the platform's evolution. Does it still apply today? I think so. 

 

 

Fact: Clients rarely go looking for good all-around translators. They almost always search for translators whose skills match perfectly with the job they have in hand.

Read More

Membership allows for direct, commission-free access to translators and translation companies



ProZ.com's unique membership model means that when outsourcers and service providers connect via ProZ.com, neither side is charged any commissions or fees. Meet a client or provider, and the relationship is yours, unencumbered, forever. What does this mean?

Read More

The state of the linguist supply chain: a CSA report on translators and interpreters in 2020

 

In the second half of 2019, ProZ.com, Translators without Borders, and other organizations collaborated with Common Sense Advisory (CSA) on a survey directed at professional translators and interpreters. The information gathered in this survey, which was completed by over 7,000 professionals (most of them freelancers), was then used by CSA to build a report which covers a variety of areas, including demographics, behaviors, interaction with clients, income, technology, and trends and challenges being faced by today's freelance language professional. The ProZ.com team is happy to be able to help distribute this report to those who may be interested.

Read More

How the language community is responding to California Assembly Bill 5

California Assembly Bill 5 took effect on January 1, 2020 and holds that most workers are employees - not freelancers. This has started to impact the gig economy and the language industry's translators and interpreters.

The statute (AB5) was signed into law by California governor Gavin Newsom in September 2019 and took effect on January 1, 2020. While initial coverage focused on freelance drivers for ride-sharing companies like Uber and Lyft, its impact has been felt across many industries including language professionals.

Read More

Is 'Parasite' interpreter Sharon Choi registered at ProZ.com?

 

Last night, the film Parasite became the first non-English language movie to win Best Picture at the Oscars. It won 4 awards in total. The wins resulted in plenty of screen time in front of a worldwide audience for interpreter Sharon Choi. But does she have a profile at ProZ.com?

Read More

What is SEO and what is it for?

 

SEO, short for search engine optimization, is a cluster of practices and techniques for increasing the quality and quantity of visits of a website or a web page by targeting search engine users. Over half of all website traffic comes from organic search —that means, traffic from search engines that you aren’t paying for. In Google alone, 63,000 searches are conducted per second.

SEO settings affect not only how you show up on ProZ.com, but how (and if) you appear on search engines.

 

Read More

The people behind ProZ.com: Drew MacFadyen

Over at the Translators and Interpreters (ProZ.com) Facebook Group, there are plans for a series of weekly posts introducing you to the people behind ProZ.com. Some of them you may have come across, while others have remained in the shadows… until now! In the weeks and months ahead, we’ll get to know all of them in turn.
Read More

A ProZ.com overview: Some of the site's most popular features

Serving the world's largest community of translators, ProZ.com delivers a comprehensive network of essential services, resources and experiences that enhance the lives of its members. What are some of the site's most popular features?

Read More

Over a decade of ProZ.com localization

 

ProZ.com localization: A community effort to make ProZ.com accessible to everyone.

 

If you are non-native English speaker, you might have realized by now that ProZ.com is also available in over 60 other languages. This is possible thanks to ProZ.com localizers, site members who have volunteered their efforts and skills to help the community. 

ProZ.com localization started in 2006, with the goal of making ProZ.com accessible for non-English speaking language professionals. Over a decade has passed, and today, ProZ.com is being localized into 84 languages. Some of the areas that have been localized so far include...

Read More

The people behind ProZ.com: Henry Dotterer, President (Part Two)

Over at the Translators and Interpreters (ProZ.com) Facebook Group, there are plans for a series of weekly posts introducing you to the people behind ProZ.com. Some of them you may have come across, while others have remained in the shadows… until now! In the weeks and months ahead, we’ll get to know all of them in turn.
****************


In part 1 of Henry's story, we saw how a moment in the company of Mona Lisa sparked a flash of inspiration that led to some research which resulted in a dream…

Read More

Get ProZ.com membership through local contacts in local currency

Options are available to purchase membership at ProZ.com through local payment contacts in 22 different countries. This means you or your business can benefit from ProZ.com membership by purchasing in your currency in a way that might be more effective for you.

Read More

ProZ.com Plus Package benefit: Translation Mastermind on Facebook

Among the many benefits of ProZ.com Plus membership is the chance to take part in the Translation Mastermind group on Facebook. It’s an established community of professionals who enjoy sharing ideas and tips about translation, in a completely troll-free atmosphere. It’s into its fourth year now, an independent entity, but sponsored by ProZ.com from Day 1.

Read More

Success Series presenter Paul Urwin joins ProZ.com as Training Development Coordinator

We have some great news to announce!

Paul Urwin, the man behind some of the excellent training webinars you've recently enjoyed on ProZ.com/TV, and known to his friends as the Man with the Golden Voice, has just joined ProZ.com as our Training Development Coordinator.
Read More

The people behind ProZ.com: Henry Dotterer, President (Part One)

Over at the Translators and Interpreters (ProZ.com) Facebook Group,  there are plans for a series of weekly posts introducing you to the people behind ProZ.com. Some of them you may have come across, while others have remained in the shadows… until now! In the weeks and months ahead, we’ll get to know all of them in turn.
****************
When most of us are faced with change, or a new set of circumstances, we adapt in small ways, work round the new developments, try not to let them upset our routines too much. But there are some people who look at exactly the same situation and see the potential for a different reality altogether, even a way to change the world.
 
In 1995, a young freelance translator called Henry Dotterer was just about to leave his job at Motorola in Japan and take a trip around the world when one day his co-worker said: “Come here, I want to show you something. It’s called the Internet”.
Read More

Are you receiving language job notifications via ProZ.com?

Did you know you can set preferences on language jobs related emails in all sorts of ways, to make your experience with ProZ.com better serve your needs? Interesting and lucrative opportunities from language companies and end clients are posted as jobs hundreds of times each day.

Many users set their email preferences at ProZ.com and forget them. 

This post is your reminder. If you want to know about jobs posted in your language pairs, translation jobs, interpreting jobs, specialties, working fields and interest fields, make sure that you are set to receive jobs notifications.

Read More

Guest post: How to become a game translator by Seweryn Kulak of Poland

This guest post was written by ProZ.com professional member Seweryn Kułak for aspiring game translators in Poland. He has translated it into English for publishing at ProZ.com.

The "gaming" industry is gaining momentum every year and is becoming more and more popular. New technologies and software and many others have significantly improved this process - On Steam alone in 2018, 9050 games were released (for comparison, in 2008 it was only 183).

We can easily see that computer games are gaining popularity every year. Unfortunately, most of them are published in English (for obvious reasons).

And this is where the computer games translator comes in. For people who know foreign languages and spend a few hours a day in front of the monitor screen, it would seem like a dream job.

Read More

Congratulations to the winners of The Tides of Tech translation contest!

Read More

Last few hours: 26 language pairs need your vote to choose a winner

 

Read More

Put your sharp eye to the test and choose the winners for the ProZ.com translation contest

 

Read More

Calling all specialists to help build comprehensive glossaries

Read More

Last chance to help decide the finalists for "The Tides of Tech" translation contest

 

The latest ProZ.com translation contest, "The Tides of Tech", is extending the qualifications phase for a week in 12 language-pairs, to give them a last chance to move onto finals. Take a second to rate these translations and help your colleagues move onto the next phase of the competition!

Read More

On-demand interpreter Carlos Rocha de la Rosa connects for work from the Dominican Republic

Carlos Rocha de la Rosa is an expert Spanish interpreter/translator who resides in the Dominican Republic. He has been a top performing interpreter for on-demand interpreting assignments via ProZ.com's partnership with Boostlingo. As part of the interpreter network, he receives payments from the ProZ*Pay platform.

He took a few minutes to answer some questions, and show us the ultimate remote interpreter home office.

Read More

ProZ.com turns 20: thank you!

It's 1999, the human population of the world surpasses six billion, the number of Internet users worldwide has just reached 150 million, and the EURO currency is adopted by an important number of European countries; SpongeBob SquarePants premieres on Nickelodeon and The Matrix, The Sixth Sense and Star Wars: Episode I are released; Barbie Doll turns forty and the world is getting ready for the year 2000 by running tests for the millennium bug; My Space is officially released while Bluetooth is announced, and Red Hot Chili Peppers and Christina Aguilera take over the radio. And while these capture the world's attention, ProZ.com makes its first appearance as a website for freelancers in April, re-vamped in August as a translation-specific web portal.

Read More

New ProZ.com translation contest: “The Tides of Tech”

What’s that nice looking medal some members are showing off in their profiles?” Well, those members won a ProZ.com contest, and you can be the next winner in your language pair!

Until October 4th you have the chance to participate in this new contest, launched as part of the celebrations of ProZ.com's 20th anniversary. So, brush up your competitive skills and send your submission »

Read More

Improvements to "What I am working on", Project History, keyword directory search

Some recent minor improvements have been made to better connect the What I am working on  feature (WIWO) with the Project History feature in profiles, and to help you better market yourself in your areas of expertise to potential clients and collaborators through both. In relation to these improvements, an adjustment has been made in the Find directory to help clients find you based on the projects you have worked on.

Read More

New feedback card widgets for ProZ.com Plus subscribers

Do you have your own website? Now, if you're a Plus subscriber, you can show your visitors the feedback you've received from clients and colleagues on ProZ.com without ever having to leave your page.

"WWA" (Willingness to Work Again) feedback is a ProZ.com feature that provides translators, interpreters and other service providers with a means of requesting, collecting and displaying in their profiles feedback from outsourcers and colleagues with whom they have worked.

The translator feedback page provides a dedicated interface to those willing to request or provide translator feedback, and with this widget, you can embed your WWA feedback card on your own website. You can find it under the Tools menu at the top navigation bar of the site:



ProZ.com's web widgets allow you to generate a code that you can easily add to your website. This widget will automatically be updated whenever somebody makes a WWA entry to your profile. Your site visitors and potential clients will be able to see your full feedback card, sorted by the most recent to the oldest entry.

Read More

Celebrating 20 years with the ProZ.com Argentinian team

On Friday, August 30th, we met at a pancake cafe & diner in San Telmo, Buenos Aires, Argentina,to celebrate ProZ.com’s 20th anniversary. It was the first ProZ.com powwow for many of us, including the newly added staff members from the Argentinian team. We ended up being forty people --taking up more tables than planned-- and we had a lot of fun!

Read More

Celebrating ProZ.com's 20th anniversary by the sea

On Wednesday 4th September 2019, twelve translators (one of whom arrived after this photo and one of whom was holding the camera!) met in the outdoor pergola of the fine Vista Corona restaurant in Barceloneta, the leisure and marina area of Barcelona, in one of the ProZ.com 20th anniversary powwows!

Read More

Twenty years of fair play: thank you all, moderators!

ProZ.com the website has been around since 1999, and so have those who have volunteered to foster and protect the positive, results-oriented atmosphere of the site: the moderators.

Read More

Profile picture, name, and tagline: why they matter

Looking for a translator within a platform with over a million users can be difficult, and standing out from the crowd can be seen as an impossible task. However, there are a few things you can do to increase your possibilities to meet new clients within ProZ.com that do not take too much time or effort.

Read More

Success story: Martin Riordan - Portuguese (BR) to English, legal and corporate

Martin Riordan is a Portuguese (BR) to English translator and lawyer specialized in legal and corporate translations.  He is based in Brazil.

Read More

The power of words: Translators without Borders donation drive to provide crisis relief, health information and education

Since 1993, Translators without Borders (TwB) has been providing translations for non-profit organizations in the areas of crisis relief, health, and education, training new translators in under-resourced languages, and helping to raise awareness about why language is so important in humanitarian work.

Read More

Did you miss UTIC 2019, or want to see something again?

This year, ProZ.com/TV provided a live broadcast from the Ukrainian Translation Industry Camp (UTIC). If you missed part or all of it, or just want to go back and see some of the sessions again, ProZ.com members will have access to the archived recordings. It definitely looks like a great event was had by all.

Read More

Freelancer success stories

 

We all define success in different ways. Do you consider yourself successful? Are you proud or happy about where you are right now in your career? Of professional objectives you have reached? Would you be willing to share with others how you got there? 

A new site area, "Freelancer success stories", is now available under the "Member activities" menu.

Read More

How to use PayPal for individual ProZ*Pay payments

Do you find that when you try to pay a freelancer with PayPal, they can't accept it? ProZ*Pay offers you the option to fund your payment with PayPal while the recipient receives payment in the way they prefer.

Funding an individual payment with PayPal can be completed immediately through ProZ*Pay.


Read More

ProZ.com 20th anniversary: let's powwow!

In 2019, ProZ.com celebrates its 20th anniversary and we would like every site user to celebrate with us. How? By proposing a powwow in your city for the last week of August.

Read More

Outsourcers see ProZ*Pay links to help clear Blue Board non-payment reports

The ProZ.com Blue Board has been an important risk management tool for language service providers since 2001. It provides language professionals a place to give feedback on the likelihood of working again with an outsourcer.

Most entries highlight positive relationships. ProZ.com is a place where companies and language service providers meet and engage in good-faith transactions.

It is also a place to report negatively when payment has not been received. Cases of non-payment are taken seriously at ProZ.com.

When non-payment reports are made, outsourcers now see a link to ProZ*Pay where a payment may be made immediately.

Read More

Survey for professional translators and interpreters, your input will be appreciated

Common Sense Advisory (CSA), in cooperation with Translators without Borders (TwB) and ProZ.com, is conducting a large-scale survey on translators and interpreters, to research challenges being faced and changes being made by today's professionals. Please consider taking some time to respond to this survey-- your input will be greatly appreciated. Results of this research will be made available to ProZ.com members.

 

Read More

ProZ.com just got bigger: meet new staff members

The ProZ.com team is multicultural, multilingual, and made up of talented individuals in different parts of the world who are passionate about helping translation industry professionals to achieve business success. 

Read More

So you think you might want to be a freelance translator or interpreter...

Are you wondering whether a career in translating or interpreting may be for you? Here are some questions asked by those aspiring to be freelance translators or interpreters:

Read More

Human response to a changing industry: Part 4

Part three of this report was posted at https://go.proz.com/blog/human-response-to-a-changing-industry:-part-3

Read More

Human response to a changing industry: Part 3

Part two of this report was posted at https://go.proz.com/blog/human-response-to-a-changing-industry:-part-2

Read More

Pages are for businesses, profiles for individuals

ProZ.com recently added business pages to the platform. This change brings ProZ.com more in line with similar platforms where businesses are displayed differently from employees.

So from now on at ProZ.com, profiles are for people, pages are for businesses.

This might be new to some businesses whose company identity was often shared among many employees. Every employee is now invited to build their own profile, for a unique identity. Each confirmed employee will also be able to perform actions on behalf of the business.  

Read More

Facebook group for project managers, vendor managers and translation company owners

Are you a project manager, vendor manager, or the owner of a translation company?

Would you like additional opportunities to comfortably network and communicate with others in similar roles?

Read More

Human response to a changing industry: Part 2

Part one of this report was posted at  https://go.proz.com/blog/human-response-to-a-changing-industry-part-1

 

Human response

How are the puny humans faring in all of this? How are they adapting? There are three main camps:

Read More

Human response to a changing industry: Part 1

by Henry Dotterer and Jared Tabor, ProZ.com

 

Intro

In this report, we will take a look at some of the changes that have been introduced into the language services industry over the past years, and at how the humans in that industry, specifically translators and interpreters, are reacting and adapting to those changes.

But first, we want you to meet someone.

 

Read More

Agency criteria: What freelance translators want

Recently in our Facebook group, made up of 25,000 freelance translators from all four corners of the globe, we asked them what they thought were the criteria that should entitle an agency to a ribbon.

How do you measure up?

Read More

What does that cat want? (translation contest)

A new translation contest starts today, with a source text in Arabic. The text is from Al-Nazaraat, by Mustafa Lutfi Al-Manfaluti.

Read More

Congratulations winners in the translation contest "Benevolent deception: the placebo button effect"

Hello all,

 

In the translation contest Benevolent deception: the placebo button effect, the finals stage has come to a close. Winners have been determined in the following language pairs:

Read More

Keys to getting a good response to job posts

Many jobs are posted by outsourcers at ProZ.com every day. Each one competes for the attention of the 900,000+ registered language professionals. 

How can your business get great responses to job posts?

Read More

"Human response to a changing industry" talk on Monday at GALA 2019 in Munich

Heading to GALA 2019 in Munich? Henry Dotterer and Jared Tabor of ProZ.com will be giving a talk there on the future of the industry.

The talk, titled "Human Response to a Changing Industry", will be given at 11 a.m. on Monday, March 25. It is in the first session, following the welcome and keynote.

Read More

Contest: Can you help decide which will be the winning translations?

The vote buttons are not a placebo! They work!

 

In the current translation contest, Benevolent deception: The placebo button effect, some language pairs are in the Qualifications phase. For these language pairs, participants can provide ratings for Quality of writing and for Accuracy of translation next to each entry: 

 

 
Read More

How to increase views on your business page

Businesses were recently moved away from individual profiles and into business pages. The business page makes it easier to connect businesses with their employees and for those employees to share business identification, membership and act on behalf of a business at ProZ.com. 

Since the launch, business pages have been showcased in the Translation Company & agency directory, added to employee profiles, and have been linked other places on the site.

How can your business increase views to its business page? 

Read More

Becoming a successful international translator

André Lisboa is an English - Portuguese translator based in Brazil. He is a ProZ.com member, and member of the Certified PRO Network (CPN). He has been working in the translation industry for over 25 years now, and has recently published a book, How to Become a Successful International Translator. In the book, he discusses some translation basics like resources and CAT tools, and also goes into detail on marketing, building a portfolio, time and resource management, and other subjects. The English edition of the book includes an interview with Ofer Tirosh, CEO of Tomedes Translations, on the translation industry in general, and what they look for when they hire new linguists.

I interviewed André about How to Become a Successful International Translator, and his thoughts on translation and the industry:

Read More

Where does my business rank in the translation agencies & companies directory?

Enrichments to how businesses are displayed at ProZ.com have been taking place over the past several months. 

The increased data has resulted in enhancements for finding businesses. More can be done now to highlight your business for end clients, potential partners, freelance translators and more. 

Where does your business rank in the translation agencies & companies directory at ProZ.com?

The answer to that question is now immediately available to all recognized employees of a business.

Read More

Guest post: Service and Social Justice – Our Mission for over 30 Years

Founded in 1979, The National Center for Interpretation (NCI) is a research and outreach unit at the University of Arizona located in Tucson, Arizona. From its inception, the unit was charged with promoting intercultural communication and social justice for language minorities, mainly through training and testing for interpreters and translators. A corollary objective was that of advancing the professionalism of the field. Our previous director and founder, Dr. Roseann Gonzalez, provided the groundbreaking work that lead to the establishment of the process to assess and certify federal court interpreters in Spanish, Navajo, and Haitian Creole. Her work set the standard for interpreter testing for the entire profession of court interpreting, and helped to expand interpreter testing and training across many regions and professional fields in the USA. In 1983, Dr. Gonzalez founded the then 3-week Summer Court Institute for Court Interpretation. She also created the Medical Interpreter Training Institute and both institutes’ curricula continue to be valid -- and even considered a gold standard by some-- in today’s ever-changing world of interpreting.

Read More

Translators and machine translation post-editing: a survey

Have you done post-editing work? Have your clients approached you about it? Have machine translation and post-editing changed the way you work, or the way you present your services to clients? There is a short survey running on the topic. If you have a few minutes, your input would be greatly appreciated:

Please share your experiences in this 18-question survey »

 

Read More

CAT tool use by translators: what are they using?

In the previous post, we took a look at CAT tool use among translators. Now we will delve into this subject some more, examining which tools are being used, how translators are deciding on those tools, favorites, least favorites, and recommendations.

And if you are a reader who likes charts and graphs, you're in luck. 

Read More

CAT tool use by translators: who is using?

Every now and then, the subject of the use of Translation Memories (TMs) and Computer-aided Translation (CAT) tools comes up in the ProZ.com forums and elsewhere. Should you use a CAT tool? Why? Which one? Why (again)? Are there kinds of work where a CAT tool will not be useful?

In a previous State of the industry report for freelance translators, the word on TMs and CAT tools was to take them as "a given." A high percentage of translators use at least one CAT tool, and reports on the increased productivity and efficiency that can accompany their use are solid enough to indicate that, unless the kind of translation work you do by its very nature excludes the use of a CAT tool, you should be using one.

Read More

Subscribe to Email Updates

    Lists by Topic

    see all

    Posts by Topic

    see all

    Recent Posts