Lorena H Borges is an English to Portuguese (BR) translator specializing in IT, based in Brazil. She is also a member of the Certified PRO Network.
Lorena H Borges is an English to Portuguese (BR) translator specializing in IT, based in Brazil. She is also a member of the Certified PRO Network.
Paula Greyling is an interpreter, translator, and transcreator working in English to French and Spanish, based in the UK. She is a member of the Certified PRO Network, and has been a ProZ.com member since 2004. She's also done some work with the ProZ.com Pro bono program!
Read MoreHi all,
I'm sure you've already received notification from the ProZ.com team, but just a reminder that today, Friday May 3rd, we're having another ProZ/TV event. This one is about AI tools, but rather than talking about the should-we-or-shouldnt-we of the thing, it is more about quick, hands-on information on a variety of tools, designed to help you decide on what to use and how to immediately put it to use. It is a member-only event. Thanks to everyone who contributed to the ideas for the event, and to the members who offered to present and share what they have learned so far. I hope to "see" you there!
The ProZ.com Outsourcer Assistance Team is searching for Canada-based interpreters in a variety of languages to field remote interpreting calls. The initial languages sought are:
Read MoreProZ.com offers a service to industry partners where the ProZ.com team finds and screens language professionals, manages projects, and also makes sure they get paid (using ProZ*Pay). The team in charge, the Outsourcer Assistance Team (OAT), performs this service in order to channel more work to paying ProZ.com members.
Read MoreTomorrow, Tuesday April 16th, ProZ.com will host a new workshop called Breaking the Als: hands-on prompting for translators, an opportunity to learn the basics of large language models (LLMs) like ChatGPT, Gemini, Claude and so on, for immediate application in your translation projects. The workshop is another in a series of learning on various topics which are exclusive and free to ProZ.com Plus or Premium subscribers, and cannot be purchased separately. And yes, the recording of this workshop will be made available afterwards in case you are unable to attend!
Read MoreIn 2023, the scramble is on to incorporate artificial intelligence (AI) wherever possible. Machine translation (MT) options have already made their way into many or most CAT tools, as advances in MT and translator adoption of its benefits increase. But with the sudden popularization of Large Language Models (LLMs) such as ChatGPT, Bard, Claude, and others, AI may have already come to a CAT tool you own too, and if it has not, it most likely will soon.
Some people have asked, “What’s the fuss?” or “What’s the rush?”
Read More
Just to make sure the reader of this report would not be steered wrong about which CAT tools come most recommended, translators were asked which tool they would recommend to someone who is looking for their first CAT tool. The top ten here are the same as the top ten favorite CAT tools, as you may have guessed.
Read MoreIf you are looking for a new CAT tool, having a wider array of options to choose from can be great, but it can also make the decision process more confusing, too. If you are searching for your first CAT tool, feedback from fellow translators on what they use and why is the first thing you might seek out (and is probably why you are reading this, if you are in that situation). But how did those translators giving you recommendations choose their primary CAT tool?
Read MoreThe big players in CAT tools in 2013 are still with us in 2023, but in some cases you will see that popularity and use have changed. MemoQ has moved from third into second position as the most reported CAT tool, for example. Tools such as XTM, MetaTexis, and Wordbee made interesting jumps in the percentages of translators reporting using them. And Memsource, which was relatively very new to the game in 2013, has moved up most notably since then, going on to occupy third place as the most widely-reported CAT tool.
Read More
Just over 93% of full-time professional translators use at least one CAT tool. Not a surprising percentage, especially if you take into account that ten years ago, the percentage of translators using a CAT tool was already at or above 80%, and the trend has been steadily upward.
Read More
The first full ProZ.com report on Computer-aided Translation (CAT) tools was published in 2013. In the last ten years, translation-related technology has changed a lot. And more recently, some things have started to change at a pace which can leave your head spinning. But some things have not changed, at the same time. Let’s get into it.
Read More
Copyright © ProZ.com - All rights reserved. Privacy - Print page