Last year, 26 hours of interpreter training were added to the basket of goods, services, tools and other resources available with ProZ.com Plus membership.
New courses have been added to this part of the package, representing 130 more hours of training that you can take for free if you have a Plus subscription.
156 hours of continuing professional development for language professionals, free with the ProZ.com Plus subscription
In the market for a new CAT Tool? You can't go wrong with memoQ! Designed by translators for translators, memoQ will help increase productivity and quality for all those who perform, edit and review translations.
From now until May 24th, you can get memoQ translator pro at 30% off, and access to a free live masterclass as well.
Earlier this year, over a thousand interpreters participated in surveys designed to look at trends, challenges, and opportunities in the current landscape of interpreting. If you are interested in some of the results, along with advice and strategies from experts in the field, be sure you are tuning in to the free online event ProZ.com is hosting for remote interpreters, happening this Tuesday, March 28th.
One question interpreters were asked was:
"What hardware or software would you consider as part of your list of 'must haves' for the modern interpreter?"
A lot of recommendations were made, and so I thought it might be fun to share a compiled list of those recommendations, and maybe also build off it, to create a more or less comprehensive list of tools that anyone can go through to get ideas which might help improve how they work.Read More
If you're like me, you might have to occasionally Google "transcreation" when you see the word pop up, just to make sure (again) that you are clear on what is being talked about.
I think I get the idea now. I think.
Years in the industry
You win some, you lose some
Embracing MT and MTPE
Diversifying within the industry
Diversifying out of the industry
Actual post-editing work (MTPE)...
I'm training automated translation engines and I therefore know firsthand these need to be 'tweaked' to deliver proper suggestions.
I am used to post editing now more than ever, and that has been a significant contribution to the number of words I am able to translate per day.
Machine translation and post-editing. Won’t it just go away on its own?
MT applied by translators,
MT applied by clients or others who are not the translators, and
Actual machine translation post-editing (MTPE) work.