ProZ.com Blog

Jared Tabor

Jared oversees Member services at ProZ.com. An ex-language teacher, he has lived and worked in Argentina since 1996. He has been with ProZ.com through the La Plata office since 2007. You can follow him on Twitter, @taboredinc .
Find me on:

Recent Posts

What does that cat want? (translation contest)

April 8, 2019 / by Jared Tabor posted in fun, translation contests, translation

0 Comments

A new translation contest starts today, with a source text in Arabic. The text is from Al-Nazaraat, by Mustafa Lutfi Al-Manfaluti.

Read More

Congratulations winners in the translation contest "Benevolent deception: the placebo button effect"

April 5, 2019 / by Jared Tabor posted in fun, translation contests, translation

0 Comments

Hello all,

 

In the translation contest Benevolent deception: the placebo button effect, the finals stage has come to a close. Winners have been determined in the following language pairs:

Read More

Contest: Can you help decide which will be the winning translations?

March 8, 2019 / by Jared Tabor posted in fun, translation contests, translation

1 Comment

The vote buttons are not a placebo! They work!

 

In the current translation contest, Benevolent deception: The placebo button effect, some language pairs are in the Qualifications phase. For these language pairs, participants can provide ratings for Quality of writing and for Accuracy of translation next to each entry: 

 

 
Read More

Becoming a successful international translator

February 22, 2019 / by Jared Tabor posted in translator tools, translation, translation industry

10 Comments

André Lisboa is an English - Portuguese translator based in Brazil. He is a ProZ.com member, and member of the Certified PRO Network (CPN). He has been working in the translation industry for over 25 years now, and has recently published a book, How to Become a Successful International Translator. In the book, he discusses some translation basics like resources and CAT tools, and also goes into detail on marketing, building a portfolio, time and resource management, and other subjects. The English edition of the book includes an interview with Ofer Tirosh, CEO of Tomedes Translations, on the translation industry in general, and what they look for when they hire new linguists.

I interviewed André about How to Become a Successful International Translator, and his thoughts on translation and the industry:

Read More

Translators and machine translation post-editing: a survey

February 15, 2019 / by Jared Tabor posted in translation industry

0 Comments

Have you done post-editing work? Have your clients approached you about it? Have machine translation and post-editing changed the way you work, or the way you present your services to clients? There is a short survey running on the topic. If you have a few minutes, your input would be greatly appreciated:

Please share your experiences in this 18-question survey »

 

Read More

New translation contest: submissions open until February 27

February 13, 2019 / by Jared Tabor posted in fun, translation

2 Comments

A new translation contest starts today, with a source text in English. Submissions will be open until February 27th.

 

 

View the source text an submit an entry here »

 

Read More

CAT tool use by translators: what are they using?

February 4, 2019 / by Jared Tabor posted in translator tools, translation

4 Comments

In the previous post, we took a look at CAT tool use among translators. Now we will delve into this subject some more, examining which tools are being used, how translators are deciding on those tools, favorites, least favorites, and recommendations.

And if you are a reader who likes charts and graphs, you're in luck. 

Read More

CAT tool use by translators: who is using?

February 3, 2019 / by Jared Tabor posted in translator tools, translation

3 Comments

Every now and then, the subject of the use of Translation Memories (TMs) and Computer-aided Translation (CAT) tools comes up in the ProZ.com forums and elsewhere. Should you use a CAT tool? Why? Which one? Why (again)? Are there kinds of work where a CAT tool will not be useful?

In a previous State of the industry report for freelance translators, the word on TMs and CAT tools was to take them as "a given." A high percentage of translators use at least one CAT tool, and reports on the increased productivity and efficiency that can accompany their use are solid enough to indicate that, unless the kind of translation work you do by its very nature excludes the use of a CAT tool, you should be using one.

Read More

Survey on tech trends in translation, your input is needed!

January 25, 2019 / by Jared Tabor posted in translator tools

0 Comments

There is a short survey running, about tech trends and translators. Have you incorporated any new tech in your work recently? Are there advances in technology for translation and translators that concern you, or you are happy about? Take a few moments to respond to the survey; your input will be greatly appreciated. 

See the survey here »

Read More

Best wishes for 2019 from the ProZ.com site team

December 28, 2018 / by Jared Tabor posted in ProZ.com membership

1 Comment

Subscribe to Email Updates

    Recent Posts