On August 15th, the webinar "Legal Documents and Official Translation: Get Started in this Rewarding Market" was successfully conducted by Jasmina Djordjevic, offering a thorough exploration of essential principles in translating official documents. The session provided valuable insights into handling challenges such as unclear or incorrect text, appropriate use of translator notes, and translating personal identity documents, contracts, and certificates.
Legal translation is a specialized and highly rewarding field that demands precision, cultural sensitivity, and an acute understanding of both source and target legal systems. Translating legal documents requires adherence to specific terminology and careful handling of complex texts such as personal identity documents, contracts, and official certificates. The nuances involved in translating verdicts, decrees, and legal agreements make this profession both challenging and intellectually stimulating.
In the recent webinar on "Legal Documents and Official Translation", attendees explored the intricate processes behind translating official documents. Led by Jasmina Djordjevic, an Associate Professor and a sworn translator with nearly three decades of experience, the session provided a thorough examination of how to approach the translation of key legal documents like birth certificates, contracts, and court decrees. Participants learned about handling unclear phrases, implementing translators' notes, and using specific techniques to ensure that translations are not only accurate but also faithful to the source text's legal and cultural context.
The course also delved into the complexities of legal terminology, focusing on various types of legal texts such as personal, court, and educational documents. Through practical examples, attendees gained insights into using exact steps for legal translations and tackling common challenges like illegible stamps or signatures in documents and many more.
Participants learned a wide array of skills essential to handle the complexity of legal and official documents. Here’s a summary of what was covered:
-
How to translate official documents: From personal identity documents to contracts, licenses, and certificates, each type of document has its unique challenges and approaches.
-
Handling unclear, illegible, or incorrect elements: Practical tips were provided on how to manage words, phrases, or other items in original documents that are difficult to decipher or contain mistakes.
-
Using translator notes and square brackets: Attendees learned the importance of using translator notes and brackets to provide context, ensuring translations remain accurate and faithful to the source text.
-
Different document characteristics: We dove into the translation of personal identity documents, contracts, licenses, certificates, and other similar documents, each of which requires distinct strategies and methods.
-
Translating/transcribing names and institutions: A detailed discussion focused on how to correctly render personal names, the names of authorities and institutions, and the titles of departments in target languages.
-
Finding equivalents for administrative procedures: Participants were guided through the process of finding adequate equivalents for terms that may not have direct translations, particularly within administrative procedures and regulations.
If you missed the chance to participate in the live session, you can still access the complete course and benefit from its valuable insights. The workshop video "Legal Documents and Official Translation: Get Started in this Rewarding Market" is available for Plus and Premium subscribers. If you're not yet a member and would like to gain access to this and many other exclusive training opportunities, click here to learn more about ProZ.com Membership Options.