26 hours of interpreter training has been added to the basket of goods, services and resources available with the ProZ.com Plus membership subscription.
As discussed in this year's language services industry report, many interpreters are getting involved in translation. And even more translators are getting involved in interpreting.
In 2017, ProZ.com began, through its partnerships, providing direct paid work for those in the remote interpreting world. Support, project management, and payments are handled by the ProZ.com team in order to facilitate this work and to keep up the quality and consistency of the service provided. In 2022, the average earning from this single channel of work was 2,791 USD among those interpreters who were working. The ProZ.com team intends to increase that average while increasing the incoming work and the number of interpreters who are getting work.
Jared Tabor
Recent Posts
26 hours of interpreter training added to ProZ.com Plus membership
Trends in the language services industry: Artificial intelligence
An interpreting contract was cancelled because AI was implemented to LIVE translate & subtitle a news show where I was working.
Trends in the language services industry: What, me worry?
What concerns freelance language professionals most at the moment?
Trends in the language services industry: general industry trends
The events we've looked at so far probably took most of us by surprise. General trends in the language services industry are much less surprising if you have been in the game for a while. We can say that some of these trends have been intensified over the past two years or so, but for the most part they were all pre-existing. In general, we can say that:
-
Content creation continues to grow exponentially,
-
Spending on language services will continue to increase,
-
More languages are being added to the demand in order to reach more people.
Trends in the language services industry: Global concerns, part three
The Great Resignation, The Big Firing, and Other Epic Names
About that one ProZ.com team member...
Trends in the language services industry: Global concerns, part two
Music to translate to: a collaborative playlist
Some need absolute silence while working. It might also depend on the job, or the part of the job. For some, they work best when the music is just right.
Read More
Trends in the language services industry: Global concerns, part one
The past two to three years have been, as many a corporate email would remind us during the COVID-19 pandemic, “challenging times.” A great many things changed from one day to the next, and now in 2022 we’re still figuring out what some of this means for our work and our lives moving forward. What does this look like to freelance professionals in the language services industry? This report will take a look at both global and industry-specific challenges and opportunities that have presented themselves since the last report, and how freelance language professionals are dealing with those challenges and taking advantage of those opportunities.
Submissions open for ProZ.com's 30th translation contest
ProZ.com contests started back in 2007. Time flies, and so do submission phases of contests, so if you have a moment, don't wait! The latest translation contest, ProZ.com's 30th, is now open for submissions. There are source texts in English and Spanish, authored by two members of the ProZ.com community.
Read MoreThe state of the linguist supply chain: a CSA report on translators and interpreters in 2020
In the second half of 2019, ProZ.com, Translators without Borders, and other organizations collaborated with Common Sense Advisory (CSA) on a survey directed at professional translators and interpreters. The information gathered in this survey, which was completed by over 7,000 professionals (most of them freelancers), was then used by CSA to build a report which covers a variety of areas, including demographics, behaviors, interaction with clients, income, technology, and trends and challenges being faced by today's freelance language professional. The ProZ.com team is happy to be able to help distribute this report to those who may be interested.
Read MoreImprovements to "What I am working on", Project History, keyword directory search
Some recent minor improvements have been made to better connect the What I am working on feature (WIWO) with the Project History feature in profiles, and to help you better market yourself in your areas of expertise to potential clients and collaborators through both. In relation to these improvements, an adjustment has been made in the Find directory to help clients find you based on the projects you have worked on.
Martin Riordan is a Portuguese (BR) to English translator and lawyer specialized in legal and corporate translations. He is based in Brazil.
Read MoreThe power of words: Translators without Borders donation drive to provide crisis relief, health information and education
Since 1993, Translators without Borders (TwB) has been providing translations for non-profit organizations in the areas of crisis relief, health, and education, training new translators in under-resourced languages, and helping to raise awareness about why language is so important in humanitarian work.
Read MoreDid you miss UTIC 2019, or want to see something again?
This year, ProZ.com/TV provided a live broadcast from the Ukrainian Translation Industry Camp (UTIC). If you missed part or all of it, or just want to go back and see some of the sessions again, ProZ.com members will have access to the archived recordings. It definitely looks like a great event was had by all.
Read More