ProZ.com contests started back in 2007. Time flies, and so do submission phases of contests, so if you have a moment, don't wait! The latest translation contest, ProZ.com's 30th, is now open for submissions. There are source texts in English and Spanish, authored by two members of the ProZ.com community.
Read MoreJared Tabor
Recent Posts
Submissions open for ProZ.com's 30th translation contest
The state of the linguist supply chain: a CSA report on translators and interpreters in 2020
In the second half of 2019, ProZ.com, Translators without Borders, and other organizations collaborated with Common Sense Advisory (CSA) on a survey directed at professional translators and interpreters. The information gathered in this survey, which was completed by over 7,000 professionals (most of them freelancers), was then used by CSA to build a report which covers a variety of areas, including demographics, behaviors, interaction with clients, income, technology, and trends and challenges being faced by today's freelance language professional. The ProZ.com team is happy to be able to help distribute this report to those who may be interested.
Read MoreImprovements to "What I am working on", Project History, keyword directory search
Some recent minor improvements have been made to better connect the What I am working on feature (WIWO) with the Project History feature in profiles, and to help you better market yourself in your areas of expertise to potential clients and collaborators through both. In relation to these improvements, an adjustment has been made in the Find directory to help clients find you based on the projects you have worked on.
Martin Riordan is a Portuguese (BR) to English translator and lawyer specialized in legal and corporate translations. He is based in Brazil.
Read MoreThe power of words: Translators without Borders donation drive to provide crisis relief, health information and education
Since 1993, Translators without Borders (TwB) has been providing translations for non-profit organizations in the areas of crisis relief, health, and education, training new translators in under-resourced languages, and helping to raise awareness about why language is so important in humanitarian work.
Read MoreDid you miss UTIC 2019, or want to see something again?
This year, ProZ.com/TV provided a live broadcast from the Ukrainian Translation Industry Camp (UTIC). If you missed part or all of it, or just want to go back and see some of the sessions again, ProZ.com members will have access to the archived recordings. It definitely looks like a great event was had by all.
Read MoreFreelancer success stories
We all define success in different ways. Do you consider yourself successful? Are you proud or happy about where you are right now in your career? Of professional objectives you have reached? Would you be willing to share with others how you got there?
A new site area, "Freelancer success stories", is now available under the "Member activities" menu.
Common Sense Advisory (CSA), in cooperation with Translators without Borders (TwB) and ProZ.com, is conducting a large-scale survey on translators and interpreters, to research challenges being faced and changes being made by today's professionals. Please consider taking some time to respond to this survey-- your input will be greatly appreciated. Results of this research will be made available to ProZ.com members.
Read More
Human response to a changing industry: Part 4
Part three of this report was posted at https://go.proz.com/blog/human-response-to-a-changing-industry:-part-3
Read MoreHuman response to a changing industry: Part 3
Part two of this report was posted at https://go.proz.com/blog/human-response-to-a-changing-industry:-part-2
Read MoreHuman response to a changing industry: Part 2
Human response
How are the puny humans faring in all of this? How are they adapting? There are three main camps:
Read More
Human response to a changing industry: Part 1
by Henry Dotterer and Jared Tabor, ProZ.com
Intro
In this report, we will take a look at some of the changes that have been introduced into the language services industry over the past years, and at how the humans in that industry, specifically translators and interpreters, are reacting and adapting to those changes.
But first, we want you to meet someone.
Read More
What does that cat want? (translation contest)
A new translation contest starts today, with a source text in Arabic. The text is from Al-Nazaraat, by Mustafa Lutfi Al-Manfaluti.
Read MoreCongratulations winners in the translation contest "Benevolent deception: the placebo button effect"
Hello all,
In the translation contest Benevolent deception: the placebo button effect, the finals stage has come to a close. Winners have been determined in the following language pairs:
Read MoreThe vote buttons are not a placebo! They work!
In the current translation contest, Benevolent deception: The placebo button effect, some language pairs are in the Qualifications phase. For these language pairs, participants can provide ratings for Quality of writing and for Accuracy of translation next to each entry: