Meet the trainer: Tess Whitty

Meet the speakers of the ProZ/TV event on artificial intelligence in Spanish.

ProZ/TV event: Power Up Your Translation Work with ChatGPT

Guest post: Boost Your Translation Efficiency with ChatGPT, CotranslatorAI, and Shortcuts: Overcoming Workflow Pitfalls (Part 3)

Guest post: Maximize Your Translation Potential with ChatGPT: Expand Beyond Your Client'sPlatform (Part2)

Guest post: Revolutionize Your Translation Process with ChatGPT: Moving Beyond Sentence-by-Sentence Translation

 

I’m happy to present a guest blog post for translators and interpreters who are interested in boosting their speed and elevate their craft with the ChatGPT featuring Steven S. Bammel and Revolutionize Your Translation Process with ChatGPT: Moving Beyond Sentence-by-Sentence Translation.

Steven S. Bammel, PhD, is a seasoned technical translator specializing in Korean-to-English translation who is actively harnessing the power of AI-based tools like ChatGPT to revolutionize translation work. As the President of Korean Consulting & Translation Service, Inc., he has nearly 30 years of experience in Korea, business, and translation fields. 

Read More

Guest post: Tips for Getting Started as a Tech Translator

 

I’m happy to present a guest blog post for translators and interpreters who are getting started in their careers featuring Tianci Hu Marrero (Iggee) and Tips to Get Started as a Tech Translator

Iggee is a full-time freelance translator and software developer based in New York. In the 7 years of her career, she has worked on numerous tech translation projects such as blockchain whitepaper, software localization, optical hardware, and API documentation.

Read More

Middlebury Institute of International Studies Scholarship for ProZ.com members

Dear members, ProZ.com paying members are now eligible for a 25% scholarship toward the following Middlebury Institute in-person or online, degree or nondegree localization programs: Read More

Trends in the language services industry: Outlook

Freelance language professionals' outlooks on the future of their work and careers run the gamut, of course. But in general, positivity is up and negativity is down from 2020. The percentage of language professionals who would recommend their line of work to someone who is currently weighing their career options is also up slightly, which is good-- the industry will need all the new talent it can get.
 
Read More

Trends in the language services industry: Clients

Let's take a look at freelance language professionals and their clients.
 
In 2022, a higher percentage of translators reported not having any "regular" clients at the moment: 15%, versus less than 10% in the previous 14 years. Of course, "regular" is somewhat subjective, but it might be slightly more meaningful than a simple total number of clients. The largest group, between 20 and 30% over the last 14 years, report working with 4 to 6 "regular" clients at a time. 
 
Read More

Trends in the language services industry: Income, planning, investments

So let’s talk money.
 
One tendency is to focus too sharply on rates. To be fair, a successful freelancer pays attention to their rates, charges accordingly for their work, and sets rates which allow them to deliver good work and make the living they want to make. However, it can be easy to miss the “income forest” if one is staring too hard at an individual “rate tree”.
 
Read More

Trends in the language services industry: A demographic interlude

Because everyone likes a nice chart or graph, right? Here we go.
 

Years in the industry

 Respondents to surveys and other participants in this report are a relatively “mature” crowd in terms of professional experience. Almost half fall into the range of between six and eighteen years in the industry.
 
Surveys outside of the ProZ.com site indicate the percentage of newer language professionals may be higher than shown here, however, with 10% having been in the industry for just under two years, and another 10% in the 2 - 4 year range.
 
Read More

Trends in the language services industry: Turnover and Attention Economy

You win some, you lose some

 

The percentage of people who are leaving the industry had declined somewhat by 2019. Just under 21% said they were planning on leaving, or had already left the industry. There was a small uptick in this percentage in 2022, to 23%. 
 
Now, bear in mind that these percentages include people who are considering leaving but who have not yet left, and they also likely leave out some who have already left as well. In 2022, roughly 37% of freelance translators and interpreters reported knowing friends or colleagues who had left the industry in the past couple of years.
Read More

Trends in the language services industry: The continued rise of the remote interpreter

There was probably a sort of Golden Age of the Interpreter, where technology had gotten good enough to support and facilitate an interpreter’s work, but where for the most part the interpreter needed to be on site. So you saw a lot of interpreters traveling here and there, near and far, to work at conferences, job sites, business meetings, court hearings, and so on. It sounds almost glamorous, doesn’t it? 
 
Tech advances then reached a point where those plane tickets and travel expenses began to dry up, as it became easier and easier and more and more cost effective to bring the interpreter onto the scene either over the phone or virtually. Not only can remote interpreting be more cost effective, it can also be safer-- think of military applications, war zones, language support during epidemics, and so on. Smart phones allowed us to go mobile with a distant interpreter, and platforms geared towards finding and engaging with a distant interpreter began to pop up across the internet.
Read More

Trends in the language services industry: The need for experts on tech applied to language services

In a previous industry report, we touched on the dynamic of machine translation and the translator, machine translation and the company or client, as well as the segments of freelance translators who were:
 
  1. Embracing MT and MTPE
  2. Diversifying within the industry
  3. Diversifying out of the industry
     
As we saw a moment ago, some translators are getting trained or training themselves in the application of post-editing and dedicating at least some of their work efforts to these projects. Some translators are diversifying the services they offer within the industry, and others are transitioning out of the industry altogether. We’ll look at these last two groups in just a moment, but first, let’s look at this from a different perspective.
Read More

Subscribe to Email Updates

    Lists by Topic

    see all

    Posts by Topic

    see all

    Listen to the ProZ.com Podcast

     

    Recent Posts