-
Embracing MT and MTPE
-
Diversifying within the industry
-
Diversifying out of the industry
Trends in the language services industry: The need for experts on tech applied to language services
Trends in the language services industry: Machine translation, part 2
Actual post-editing work (MTPE)...
I'm training automated translation engines and I therefore know firsthand these need to be 'tweaked' to deliver proper suggestions.
I am used to post editing now more than ever, and that has been a significant contribution to the number of words I am able to translate per day.
Trends in the language services industry: Machine translation, part 1
Machine translation and post-editing. Won’t it just go away on its own?
-
MT applied by translators,
-
MT applied by clients or others who are not the translators, and
-
Actual machine translation post-editing (MTPE) work.
Trends in the language services industry: Artificial intelligence
An interpreting contract was cancelled because AI was implemented to LIVE translate & subtitle a news show where I was working.
Trends in the language services industry: What, me worry?
What concerns freelance language professionals most at the moment?
Trends in the language services industry: general industry trends
The events we've looked at so far probably took most of us by surprise. General trends in the language services industry are much less surprising if you have been in the game for a while. We can say that some of these trends have been intensified over the past two years or so, but for the most part they were all pre-existing. In general, we can say that:
-
Content creation continues to grow exponentially,
-
Spending on language services will continue to increase,
-
More languages are being added to the demand in order to reach more people.
What Meets the Eye: Design Differences and Effective Translation
This is a guest post from one of ProZ.com's advertising partners, Middlebury Institute of International Studies
By: Kyle Chow
What’s obvious to translators isn’t always so obvious to clients. I’ve found this to be especially true when encountering the impact of major design differences between the same online content in different languages. Helping our clients figure out how to navigate the design differences between cultures is one of the most valuable services we as translators can offer.
Read MoreTrends in the language services industry: Global concerns, part three
The Great Resignation, The Big Firing, and Other Epic Names
Trends in the language services industry: Global concerns, part two
Music to translate to: a collaborative playlist
Some need absolute silence while working. It might also depend on the job, or the part of the job. For some, they work best when the music is just right.
Read More
Trends in the language services industry: Global concerns, part one
The past two to three years have been, as many a corporate email would remind us during the COVID-19 pandemic, “challenging times.” A great many things changed from one day to the next, and now in 2022 we’re still figuring out what some of this means for our work and our lives moving forward. What does this look like to freelance professionals in the language services industry? This report will take a look at both global and industry-specific challenges and opportunities that have presented themselves since the last report, and how freelance language professionals are dealing with those challenges and taking advantage of those opportunities.
Pro Bono Project: one month in
ProZ.com’s Pro Bono Project has completed its first real month in action, and there’s been a LOT of action, especially when it comes to environmental projects.
I thought the easiest way to tie the threads together would be via a monthly newsletter, keeping you updated on the non-profit clients and the translators involved, as well as updating you on other must-know areas of the project.
International Translation Day: celebrating and raising awareness
It is said that Gabriel García Marquez liked the English translation of his book 'One Hundred Years of Solitude' more than his original Spanish version, and that King Edward III gave Geoffrey Chaucer a gallon of wine a day for the rest of his life as an award for his literary works and translations (that's more than 3.5 liters a day!) Historically, women would not sign their translations with their names , but used pseudonyms to avoid rejection of their work, while 'The Adventures of Pinocchio' by Carlo Collodi would become the most translated piece of all times (leaving aside religious books). No matter what period in history we check for facts, translation is always there --or better still: it's there, but most people are not aware of it.
Find your way through the maze at the ProZ.com's annual conference
ProZ.com's 14th annual online conference to celebrate International Translation Day is happening soon. If you have created an account at ProZ.com with the objective of meeting clients, don't miss the session "Finding ways through the maze: how clients and professionals meet at ProZ.com" on September 28th.
Read MoreOne post, dozens of vendors, quick quotes management
Any business or individual can outsource via ProZ.com using any of these two methods: job postings and the directory.
The directory allows outsourcers to search over 1 million linguists with over 20 search criteria, and contact them directly through their profiles. The directory represents the primary means that outsourcers use to find translators and interpreters at ProZ.com.
Job postings, on the other hand, allow outsourcers to share an offer and receive quotes from suitable language professionals.
Read More