Trends in the language services industry: Machine translation, part 2

Actual post-editing work (MTPE)...

 

Quotes from language professionals:

I'm training automated translation engines and I therefore know firsthand these need to be 'tweaked' to deliver proper suggestions.
 

I am used to post editing now more than ever, and that has been a significant contribution to the number of words I am able to translate per day.
 
Read More

Trends in the language services industry: Machine translation, part 1

Machine translation and post-editing. Won’t it just go away on its own?

 

In order to look at machine translation (MT) here, we will use three different categories: 
  1. MT applied by translators, 
  2. MT applied by clients or others who are not the translators, and 
  3. Actual machine translation post-editing (MTPE) work.
Read More

Trends in the language services industry: Artificial intelligence

Artificial intelligence. Forget whether it's really intelligent, it's here. What is it doing?
 
Quotes from language professionals:

An interpreting contract was cancelled because AI was implemented to LIVE translate & subtitle a news show where I was working.
 
Technological advances are not only exciting, but greatly impact the development of our industry. We need to adapt and transform ourselves, since technology is dynamic as well.
 
I am not extremely worried about technological advances, on the contrary I am trying to specialise so that I can make them work to my advantage.
Read More

Trends in the language services industry: What, me worry?

What concerns freelance language professionals most at the moment?

 

There is a lot to worry about, and everyone’s situation and career path is different. But there are recurring concerns that come up over and over in general among freelance language professionals. Most of the concerns themselves are the same, and most of them are shared concerns with freelancers in any industry, but by paying attention to changes in priority or prevalence it is possible to get a feel for what, if anything, is new.
Read More

Trends in the language services industry: general industry trends

The events we've looked at so far probably took most of us by surprise. General trends in the language services industry are much less surprising if you have been in the game for a while. We can say that some of these trends have been intensified over the past two years or so, but for the most part they were all pre-existing. In general, we can say that:

 
1. Demand for language services continues to rise.
  • Content creation continues to grow exponentially,
  • Spending on language services will continue to increase,
  • More languages are being added to the demand in order to reach more people.
Read More

What Meets the Eye: Design Differences and Effective Translation

This is a guest post from one of ProZ.com's advertising partners, Middlebury Institute of International Studies

 

By: Kyle Chow

 

What’s obvious to translators isn’t always so obvious to clients. I’ve found this to be especially true when encountering the impact of major design differences between the same online content in different languages. Helping our clients figure out how to navigate the design differences between cultures is one of the most valuable services we as translators can offer. 

Read More

Trends in the language services industry: Global concerns, part three

The Great Resignation, The Big Firing, and Other Epic Names

You have probably read terms such as The Great Resignation, The Big Reshuffle, The Big Firing, Quiet Quitting, and others which are commonly being thrown about nowadays, and which make for great clickbait in our news feeds. While the media coverage seems to focus mostly on these phenomena as they affect workers in the regular 9 to 5, it is important to keep in mind that they are also feeding into the pool of available freelancers in many industries, including language services. Many employees leaving their 9 to 5 jobs are going into freelancing; one estimate is that in the United States alone, 50% of the total workforce will be (at least partially) freelance by 2028. Having gone remote during the pandemic gave a large segment of the population a small taste of one part of the freelancing life, and most are currently grappling with remote work vs. back to the office. So now you have both necessity and desire fueling a shift to freelancing as a way of life.
Read More

Trends in the language services industry: Global concerns, part two

In early 2022, Russia attacked Ukraine, setting off a chain of events the full results of which we have yet to see. In the immediate aftermath, a great number of people in Ukraine were either forced to leave their country or internally displaced. Again, it was the freelance translators and interpreters who had the skills and tools available to weather the storm with just a tiny bit more of certainty when it came to securing an income, in a moment where everything was uncertain. 
Read More

Music to translate to: a collaborative playlist

 

Some need absolute silence while working. It might also depend on the job, or the part of the job. For some, they work best when the music is just right.

 

Read More

Trends in the language services industry: Global concerns, part one

The past two to three years have been, as many a corporate email would remind us during the COVID-19 pandemic, “challenging times.” A great many things changed from one day to the next, and now in 2022 we’re still figuring out what some of this means for our work and our lives moving forward. What does this look like to freelance professionals in the language services industry? This report will take a look at both global and industry-specific challenges and opportunities that have presented themselves since the last report, and how freelance language professionals are dealing with those challenges and taking advantage of those opportunities.

 
Read More

Pro Bono Project: one month in



ProZ.com’s Pro Bono Project has completed its first real month in action, and there’s been a LOT of action, especially when it comes to environmental projects.

I thought the easiest way to tie the threads together would be via a monthly newsletter, keeping you updated on the non-profit clients and the translators involved, as well as updating you on other must-know areas of the project.

Read More

International Translation Day: celebrating and raising awareness

It is said that Gabriel García Marquez liked the English translation of his book 'One Hundred Years of Solitude' more than his original Spanish version, and that King Edward III gave Geoffrey Chaucer a gallon of wine a day for the rest of his life as an award for his literary works and translations (that's more than 3.5 liters a day!) Historically, women would not sign their translations with their names , but used pseudonyms to avoid rejection of their work, while 'The Adventures of Pinocchio' by Carlo Collodi would become the most translated piece of all times (leaving aside religious books). No matter what period in history we check for facts, translation is always there --or better still: it's there, but most people are not aware of it.

Read More

Find your way through the maze at the ProZ.com's annual conference

ProZ.com's 14th annual online conference to celebrate International Translation Day is happening soon. If you have created an account at ProZ.com with the objective of meeting clients, don't miss the session "Finding ways through the maze: how clients and professionals meet at ProZ.com" on September 28th.

Read More

One post, dozens of vendors, quick quotes management

Any business or individual can outsource via ProZ.com using any of these two methods:  job postings and the directory.

The directory allows outsourcers to search over 1 million linguists with over 20 search criteria, and contact them directly through their profiles. The directory represents the primary means that outsourcers use to find translators and interpreters at ProZ.com.

Job postings, on the other hand, allow outsourcers to share an offer and receive quotes from suitable language professionals. 

Read More

Getting paid with ProZ*Pay: the real story of Epiphane Adjadji

Epiphane Adjadji is an English <> French and English <> Fon translator from the Republic of Benin in West Africa. Despite the fact that he has been registered at ProZ.com since 2014, I virtually met Epiphane a few days ago when he replied to one of my email messages about the ProZ.com invoicing tool and ProZ*Pay.

Read More

Subscribe to Email Updates

    Lists by Topic

    see all

    Posts by Topic

    see all

    Listen to the ProZ.com Podcast

     

    Recent Posts