I am the Director of an online Master’s program in Translation at a time when neural networks, AI technologies, and Large Language Models (LLMs) are transforming the industry. These rapid changes have required us to adapt the way we teach, since the Master’s program I am honored to lead started its activities nearly 20 years ago, in a very different context. Today, however, genuine innovations are often surrounded by so much hype that it can be difficult to distinguish reality from marketing. How should we steer our teaching?
Guest post by Luisina Gisel Harvertz Hefling
I talk to translators on LinkedIn and Instagram every day. No matter where they live, I hear the same questions about branding and social media. They often ask me which platform is the best to promote their translation services, and how to start creating content. In this article, I’ll walk you through clear, practical answers.
Read MoreThere are more than four reasons to attend International Translation Day 2025— but here are 4 reasons to get you started
Every year, ProZ.com’s International Translation Day (ITD) event brings together thousands of language professionals from around the globe for two full days of connection, inspiration, and growth.
Read More
Every year, ProZ celebrates International Translation Day with a two-day online event that brings together thousands of language professionals from all over the world.
This is ProZ.com’s biggest annual event —and the largest online gathering in the language industry. It’s more than just a conference. It’s a space to connect, learn, be inspired, and celebrate the work that translators, interpreters, subtitlers, project managers, and other language professionals do every single day.
Read More
As professional translators, most of us know by now that words don’t always tell the whole story, especially online. In digital media, content isn’t just written or spoken – it’s visual, interactive, and highly contextual. A meme isn’t funny just because of the caption. A brand slogan isn’t persuasive just because the grammar checks out. And a line in a cartoon doesn’t land unless the tone, culture, and context match.
Welcome to the world of multimodal localisation – where meaning lives not just in language, but in images, sound, layout, gestures, humour, and user expectations. And where a “faithful” translation can sometimes do more harm than good.
Read More
Interpreting is intense—mentally, emotionally, and sometimes even physically. You're not just translating words; you're helping people navigate life-defining moments. From medical emergencies to asylum interviews, court cases to social services, interpreters often find themselves holding space for others while carrying invisible weight themselves.
Holding space for others only works if you're also making space for yourself.
Whether you’re working on-site or remotely, as a freelancer or staff interpreter, burnout can sneak in. Fatigue, emotional overload, or even the pressure to “always be available” can chip away at your well-being. And yet, in this profession, many still push through quietly—until they can’t.
Read MoreBranding for freelancers? Isn’t branding something for big companies, corporations, and institutions? The short answer is no. Branding is how you present and position yourself; it combines your image, message, tone, values, and the feeling that you want people to associate with your work. And yes, it can absolutely influence your freelance career.
Read MoreLanguage Talks: Athene Koltes from Dedalus Healthcare
On October 24, 2024, we are hosting the second event of the new ProZ.com/TV series Language Talks. This insightful event will explore the challenges and best practices of talent acquisition and project management with experts from prominent language service providers and others.
Read MoreLanguage Talks: Diego Cresceri from Creative Words
On October 24, 2024, we are hosting the second event of the new ProZ.com/TV series Language Talks. This insightful event will explore the challenges and best practices of talent acquisition and project management with experts from prominent language service providers (LSPs)
Read MoreThe other benefit of networking: dispelling imposter syndrome
We all know the industry is going through a difficult phase. In my eyes, this is essentially due to clients, agencies and freelancers all having different views on how the technological advances should be put to good use, and who should benefit from them.
Read MoreGuest post: 5 Strategies for Seamlessly Aligning Client Expectations with Agency Workflows
I am glad to present this guest post, written by Mateus Almeida, which explores the crucial link between meeting client expectations and effectively integrating into agency workflows.
In the highly competitive translation industry, delivering accurate translations is just the starting point. True success comes from understanding your client’s needs, anticipating potential challenges, and flawlessly integrating into the workflows of the agencies you partner with. This blog explores five key strategies that can help you meet and exceed client expectations while aligning perfectly with agency operations.
Read More
Building expertise in legal and official document translation
On August 15th, the webinar "Legal Documents and Official Translation: Get Started in this Rewarding Market" was successfully conducted by Jasmina Djordjevic, offering a thorough exploration of essential principles in translating official documents. The session provided valuable insights into handling challenges such as unclear or incorrect text, appropriate use of translator notes, and translating personal identity documents, contracts, and certificates.
Read More
Translating ethics: Walking the talk in a world of words
In the world of translation, where words bridge cultures, ethics play a pivotal role. Translators are often seen as invisible mediators, tasked with accurately conveying meaning from one language to another. However, the notion of "complete and entirely impartial meaning transfer" is increasingly seen as both unrealistic and potentially harmful. The ethical landscape of translation is complex and multifaceted, requiring more than just adherence to traditional codes of ethics.
Our upcoming webinar, "Getting 'Right' Right: An Introduction to Ethics in Translation," delves into these complexities, challenging the traditional view of ethical codes in the translation profession. Dr. Joseph Lambert will explore the question: Are these codes really guiding us towards ethical translation practices, or do they merely serve as professional window dressing?
Read More