Mike Donlin
Find me on:

Recent Posts

Meeting clients webinar provides winning strategies to get most from site

March 16, 2020 / by Mike Donlin posted in freelancer, profile, training, jobs

2 Comments offers a free webinar on meeting clients. The webinar is offered to help members get the most out of the tools available through the site. Attend an upcoming webinar to get the most out of and meet more clients.

The “Meeting clients at” webinar is moderated by María Florencia Vita  of It is part of the training available at

Read More

How to subscribe to blog updates via email

March 8, 2020 / by Mike Donlin posted in freelancer, translation company, marketing, email


Do you enjoy reading this blog? Stay updated through the email updates feature. You can decide to receive notifications on new blog posts instantly, daily, weekly or monthly.

You're probably at the blog already, so look to the upper right: enter your email, choose notification frequency and hit Subscribe. 

Read More

Should you publish rates in your profile?

February 25, 2020 / by Mike Donlin posted in freelancer, profile, translator, rates


As a freelancer at, you have the option to include rates. Some do, some do not.

In a previous Facebook group discussion, Andrew Morris suggested that he always preferred not to in the early days when seeking out new clients all the time, because some clients surprise you by offering you more than you’d have naturally stated.

That seems like a simple explanation for one side of the debate.

Read More

Does your profile reflect the translator you are today?

February 23, 2020 / by Mike Donlin posted in freelancer, profile, jobs, language industry


It’s vital to inhabit the right mindset as a freelancer, which includes both the story we tell ourselves, and the emotional state we inhabit. But none of that means we don’t have to have the core skills to do the job, day in day out, or the strategies to get the word out and begin to interact with clients.

Whether that’s in your website, your marketing, your social media pronouncements, or your attendance at trade fairs and industry conferences… the list goes on.

Read More

Six ways to assess new outsourcers

February 20, 2020 / by Mike Donlin

0 Comments has experienced 20 years of success as the largest, most trusted online community where language professionals can freely form transparent and open working relationships. For these relationships to continue, there are important basics for freelancers to remember when being approached by an outsourcer.

An outsourcer in this case is one who obtains services from an external, rather than internal source. A freelancer may also call this outsourcer a client, or their customer. The person or business providing the work is referred here as an outsourcer.

Remembering these 6 basic ways to qualify new outsourcers will save any language professional plenty of immediate and long-term trouble. 


Read More

To win jobs online—specialize!

February 17, 2020 / by Mike Donlin


Editor's note: This blog post was published by founder Henry Dotterer over 15 years ago (December 19, 2004) as part of the Translation Article Knowledgebase. There are some minor edits made here based on the platform's evolution. Does it still apply today? I think so. 



Fact: Clients rarely go looking for good all-around translators. They almost always search for translators whose skills match perfectly with the job they have in hand.

Read More

Membership allows for direct, commission-free access to translators and translation companies

February 16, 2020 / by Mike Donlin posted in freelancer, translation company, membership, business membership, jobs, membership, language industry, LSP

1 Comment's unique membership model means that when outsourcers and service providers connect via, neither side is charged any commissions or fees. Meet a client or provider, and the relationship is yours, unencumbered, forever. What does this mean?

Read More

How the language community is responding to California Assembly Bill 5

February 12, 2020 / by Mike Donlin posted in freelancer, jobs, language industry


California Assembly Bill 5 took effect on January 1, 2020 and holds that most workers are employees - not freelancers. This has started to impact the gig economy and the language industry's translators and interpreters.

The statute (AB5) was signed into law by California governor Gavin Newsom in September 2019 and took effect on January 1, 2020. While initial coverage focused on freelance drivers for ride-sharing companies like Uber and Lyft, its impact has been felt across many industries including language professionals.

Read More

Is 'Parasite' interpreter Sharon Choi registered at

February 10, 2020 / by Mike Donlin posted in freelancer, interpreter, membership, language industry



Last night, the film Parasite became the first non-English language movie to win Best Picture at the Oscars. It won 4 awards in total. The wins resulted in plenty of screen time in front of a worldwide audience for interpreter Sharon Choi. But does she have a profile at

Read More

A overview: Some of the site's most popular features

February 6, 2020 / by Mike Donlin posted in freelancer, language jobs, professional development, directory, jobs,, Blue Board


Serving the world's largest community of translators, delivers a comprehensive network of essential services, resources and experiences that enhance the lives of its members. What are some of the site's most popular features?

Read More

Get membership through local contacts in local currency

January 29, 2020 / by Mike Donlin posted in freelancer, translation company, membership, business membership, membership


Options are available to purchase membership at through local payment contacts in 22 different countries. This means you or your business can benefit from membership by purchasing in your currency in a way that might be more effective for you.

Read More

Success Series presenter Paul Urwin joins as Training Development Coordinator

January 25, 2020 / by Mike Donlin posted in training


We have some great news to announce!

Paul Urwin, the man behind some of the excellent training webinars you've recently enjoyed on, and known to his friends as the Man with the Golden Voice, has just joined as our Training Development Coordinator.
Read More

Are you receiving language job notifications via

January 21, 2020 / by Mike Donlin posted in jobs, membership, facebook, email, notifications


Did you know you can set preferences on language jobs related emails in all sorts of ways, to make your experience with better serve your needs? Interesting and lucrative opportunities from language companies and end clients are posted as jobs hundreds of times each day.

Many users set their email preferences at and forget them. 

This post is your reminder. If you want to know about jobs posted in your language pairs, translation jobs, interpreting jobs, specialties, working fields and interest fields, make sure that you are set to receive jobs notifications.

Read More

Guest post: How to become a game translator by Seweryn Kulak of Poland

January 17, 2020 / by Mike Donlin posted in pools, game localization, game localizers, membership


This guest post was written by professional member Seweryn Kułak for aspiring game translators in Poland. He has translated it into English for publishing at

The "gaming" industry is gaining momentum every year and is becoming more and more popular. New technologies and software and many others have significantly improved this process - On Steam alone in 2018, 9050 games were released (for comparison, in 2008 it was only 183).

We can easily see that computer games are gaining popularity every year. Unfortunately, most of them are published in English (for obvious reasons).

And this is where the computer games translator comes in. For people who know foreign languages and spend a few hours a day in front of the monitor screen, it would seem like a dream job.

Read More

On-demand interpreter Carlos Rocha de la Rosa connects for work from the Dominican Republic

October 23, 2019 / by Mike Donlin posted in interpreter, ProZ Pay™

1 Comment

Carlos Rocha de la Rosa is an expert Spanish interpreter/translator who resides in the Dominican Republic. He has been a top performing interpreter for on-demand interpreting assignments via's partnership with Boostlingo. As part of the interpreter network, he receives payments from the ProZ*Pay platform.

He took a few minutes to answer some questions, and show us the ultimate remote interpreter home office.

Read More

Subscribe to Email Updates

    Lists by Topic

    see all

    Posts by Topic

    see all

    Recent Posts