"I officially retired" said Sheila Wilson in a recent email message. "Thank you and all the team at ProZ.com for everything the site has provided for me since 2007."Read More
Just like Business Pages, the ProZ.com Blue Board works as a business card. Not only are Blue Board records an important risk management tool for language service providers since 2001, but they also show a company's reliability in terms of payment and commitment.Read More
All around the world, translators go to bed each night haunted by an existential question that keeps them awake into the small hours. No, nothing to do with pandemics, impending ecological doom or financial meltdown – it’s far more serious than that. At issue is how you pronounce “ProZ”.
The 2021 year-end membership campaign, Stay safe, ended last week. (What? You missed it? Send me a line and we'll figure something out). After three full weeks of intense work, sixteen staff members involved, and great conversations with new and returning members, the largest community of language professionals just got bigger. Thank you, members, once again for your support!Read More
Look around any major world city and you’ll see plenty of high-rise buildings, of varying shapes and sizes. But however hard you look, you’re unlikely to spot a single building that has no ground floor – an edifice that just hovers in the sky.
The second Video Game Localization Meetup took place on July 29. Sara Rodríguez and Guillermo Umpiérrez from the Terra Localizations team dove into how CAT tools are used within the video game localization industry and gave attendees some tips and at the end one lucky member won a memoQ license.
Like last time, there was a myriad of questions and our speakers couldn't answer all of them. But don't worry, we'll get to them right here and now:Read More
For years, ProZ.com's translation industry forums have been a place for open discussion on topics related to translation, interpreting and localization. The topics are always an interesting read, they are often entertaining, worthy of hours of your time for education, and an opportunity to engage with the world's largest community of language professionals.Read More
When agreeing to work with a client, it is important to discuss or understand the employer's process for sending out payroll. Is there one unified method or outside service used for sending payments? Are there multiple ways to receive your money? Can this company pay you in your country?Read More
Last year, ProZ.com launched a new service called Meetups for members to engage in online networking during this new normal where networking in person became nearly impossible.
This year, ProZ.com teamed up with Terra Localizations to bring you a series of Meetups about game localization. Divided in six levels, the first one —open to members and non-members— took place on June 24.Read More
Are you new to the translation industry? Would you like to work as a translator, but you are unsure about how to get started? Do you have questions about ProZ.com, the platform, the community, the tools available? Then this post is for you. Just keep the following in mind, and you'll find your way in the ProZ.com translation workplace in no time:
« ProZ.com is different than what you may be expecting »
The following questions and answers will show you why.
What do you do when you’re a rebellious tomboy growing up in a conservative country dominated by the Catholic Church, with education run mostly by nuns and priests, 25% unemployment, the shadow of the Troubles looming further to the North, and a national tradition for exporting its people?Read More
A web widget is an independent application that can be embedded into a web-page, blog, or profile on a social media site and that will enable the display of information (your client feedback) or the call for an action ("Follow me").Read More
Many are the reasons we change countries in the course of our lives. For the majority of us, those reasons are innocuous enough – we are drawn to different cultures, or climates, or lured by romance. And yet such life choices are sometimes far harder, as we’ll see in the case of translator and interpreter Mahdi Abdulbasit, who fled Ethiopia for Egypt in 2016.Read More