In the age of digital nomadism, upping sticks and seeking out a new place to live, along with all the novel experiences that go with it, is an option open to all. But perhaps as translators, armed with our language gifts and proven cultural adaptability, we are particularly well-suited to such a choice. We can look at a map, stick a pin in it, and pretty much decide where we want to make our new home. Which is exactly what Emilie Himeur did one fine day. As a French native speaker working from English, she indulged a deeply felt longing to live by the sea, coupled with a need for some sunshine, a beautiful language and a quality approach to life (not to mention an economic context less challenging than those of France or England) … and decided on Genoa.
Read MoreTranslation and feminism: the profession meets sisterhood
Last October 23rd, 2021, the Feminist Translators and Interpreters of Argentina (TEIFEM) held their third annual meeting for language professionals to exchange ideas, discuss language-related issues from multiple social, gender, and cultural perspectives, and support multilingual struggles, solidarity, and sisterhood from within a results-oriented group. The event was a perfect example of what TEIFEM is and a great starting point for the discussion of what's next in translation from a gender-based perspective.
Read MoreStrategies for raising your freelancing rates due to inflation
It can be uncomfortable to talk about money when it comes to raising your rates, and freelancers may fear scaring your hard-earned clients off. Unfortunately, inflation is something to include in your business model because it affects daily business and living costs.
Read MoreProZ.com membership: The 120-dollar question
The answers ranged from “None whatsoever” to “I would not be able to function without it”. But what was the question?
Read MoreHow freelancers follow up on jobs
Getting consistent work is one of the most challenging aspects of being a freelancer. Often, hours are spent pitching to new potential clients, creating quotes and polishing your profile in the hope that clients will choose you. This post explores the importance of following up and how to do it to increase your job conversion rates.
Read MoreTranslation Postcards: Mira Dornakova, EN-CZ translator in Kozlovice, Czech Republic
It takes a certain flexibility to be able to completely change the backdrop of where you live and make the effort to fit in with your new surroundings. Moving between countries is the most obvious example of this for translators – but even within countries there are often stark contrasts between the capital and the provinces, large and small towns, and city and village life. And with stints in San Sebastian and Barcelona under her belt, not to mention life in a small rural Spanish village of fully 27 inhabitants, followed by a return to a slightly bigger village in her native Czech Republic, Mira Dornakova has experienced a real variety of backdrops in her life.
Tips, tricks and templates for your translation resume
In the fast-paced language industry, it's essential to have a strong and attractive resume always ready to go. Of course, what makes a resume work for one language professional may not do the trick for another, and there's no one-size-fits-all. On the contrary, you should aim to stand out from the crowd: your resume, like your ProZ.com profile, will be more effective if it's personalized.
These suggestions are meant to help you arrive at your ideal resume, or even resumes: plenty of freelancers will have different CVs to use in the various markets they target or to represent their different services. Remember that you should update your resume regularly, so don't stress about landing your perfect CV on the first try —it's likely you'll find something new to improve every time you look at it with fresh eyes.
Read MoreTime to get paid: Who pays payment processing fees for freelancers?
When outsourcers and service providers connect via ProZ.com, neither side is charged any commissions or fees. However, to make payments for work provided there is always a cost to getting money from one party to another. They are commonly referred to as payment processing fees.
So who pays these fees?
This year, ProZ.com celebrated International Translation Day with a three-day event that featured live workshops, over 20 hours of free content, networking sessions, and giveaways.
Read MoreA translator with a cat is nothing new. Or a dog. Even a couple of each. But it’s safe to say that providing a loving home to a mix of no fewer than thirty-two stray animals is pretty remarkable by any standard. And indeed, it’s not all that’s fascinating about German and English translator Christine Strobel.
Read More
Join ProZ.com for International Translation Day virtual event.
ProZ.com celebrates International Translation Day with two full days of online sessions, panel discussions, live Q&As, live chat, and more.
Join this free virtual event at 10:00 AM GMT on September 29 and 30 to enjoy:
Translation contest "Stories about nature" now available
Are you ready for a new challenge? The translation contest "Stories about nature" is now available in ProZ.com. You can participate by translating any (or both!) of the two source texts into your preferred target language →
Read MoreTranslation Postcards: Raffaella Prati in Ría de Arousa, Spain
Throughout history, the general direction of migration within countries has been from the rural areas to the city. The imperatives of escaping labour on the land or seeking work and a regular wage have driven millions to pack their meagre bags and set out for their national or regional capitals.
Read More
Let's meet the winners of "Game on" translation contest
The translation contest "Game on" has finished, and here are the winners selected by the community in each language pair:
English to Spanish: Sury Castro
English to Portuguese (BR): Sharon Martins
English to French: Cyril Tollari
English to Italian: Laura Chiesa
English to Portuguese (EU): Nadia Morais
English to Arabic: Assem AlKhallouf
English to German: Susanne Gläsel
English to Chinese: Alex Liu
English to Russian: Lyudmila Raylyan
English to Swahili : Jonah Ondieki
English to Polish: Anna Sieroslawska and Justyna Zhang
English to Croatian: Samanta Bićanić
English to Albanian: Daniela Pjetri
English to Bulgarian: Pavel Constantinov
English to Dutch: Marianne van Amersfoort-Gerritsen
English to Hindi: Mukund Rai
English to Indonesian: Astari Putri
English to Turkish: Recep Kurt
English to Finnish: Tiia Tikka
Global Voices 5: Yalda Hamidi, an Afghan interpreter now living in Ecuador
There are many within the translation and interpreting community who live far from the land where they were born. We pack our bags without too much difficulty, learn new languages, assimilate new cultures, make new friends. But even among such a well-travelled and cosmopolitan community, some stories stand out as unusual, and that of Yalda Hamidi, an Afghan interpreter now living in Ecuador, is remarkable.